×

Those whom you supplicate besides Allah are slaves like you; supplicate them 7:194 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:194) ayat 194 in British

7:194 Surah Al-A‘raf ayat 194 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 194 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأعرَاف: 194]

Those whom you supplicate besides Allah are slaves like you; supplicate them and let them respond to you if you are truthful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن, باللغة البريطانية

﴿إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن﴾ [الأعرَاف: 194]

Mohammad Habib Shakir
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful
Mohammad Shafi
All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful
Mufti Taqi Usmani
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Muhammad Asad
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere
Muhammad Sarwar
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Mustafa Khattab Allah Edition
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true
Mustafa Khattab God Edition
Those ˹idols˺ you invoke besides God are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true
N J Dawood
Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true
Safi Kaskas
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek