Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 194 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأعرَاف: 194]
﴿إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن﴾ [الأعرَاف: 194]
Mohammad Habib Shakir Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful |
Mohammad Shafi All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful |
Mufti Taqi Usmani Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true |
Muhammad Asad Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere |
Muhammad Sarwar Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true |
Mustafa Khattab Allah Edition Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true |
Mustafa Khattab God Edition Those ˹idols˺ you invoke besides God are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true |
N J Dawood Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true |
Safi Kaskas All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true |