Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 15 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ﴾
[الأنفَال: 15]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار﴾ [الأنفَال: 15]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them |
Mohammad Shafi O you who believe! When you meet the suppressors of the Truth in war, turn not your backs to them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them |
Muhammad Sarwar Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them |
Mustafa Khattab God Edition O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them |
N J Dawood Believers, when you encounter the infidels on the march, do not turn your backs to them in flight |
Safi Kaskas Believers, when you meet the unbelievers in battle, do not turn your backs on them |