Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 16 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[الأنفَال: 16]
﴿ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد﴾ [الأنفَال: 16]
Mohammad Habib Shakir And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be |
Mohammad Shafi And whoever turns his back to them on that day — unless it is only to turn back to fighting or to withdraw to one's own company — then he does indeed incur Allah's wrath, and his abode is Hell. And it is an evil destination |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end |
Mufti Taqi Usmani Whoever turns his back to them on such a day,- unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,-turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return |
Muhammad Asad for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end |
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever turns his back upon that day to them, except (in case) of turning off (i.e., turning off "e.g., the road" as a stratagem or to regroup) to fight or taking the side of (another) community, he has then incurred anger from Allah, and his abode is Hell, and miserable is the Destiny |
Muhammad Sarwar (Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling |
Muhammad Taqi Usmani Whoever turns his back to them on such a day,__ unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,__turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return |
Mustafa Khattab Allah Edition And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of Allah, and their home will be Hell. What an evil destination |
Mustafa Khattab God Edition And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of God, and their home will be Hell. What an evil destination |
N J Dawood If anyone on that day turns his back to them, except for tactical reasons, or to join another band, he shall incur the ire of God and Hell shall be his shelter: a wretched fate |
Safi Kaskas for whoever turns his back on them, unless it is a battle tactic or an attempt to join another group, will earn the wrath of God and his home will be Hell, a terrible destination |