Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 15 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ﴾
[الأنفَال: 15]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار﴾ [الأنفَال: 15]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken |
Adel Theodor Khoury O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, wahrend sie zur Schlacht anrucken, dann kehret ihnen nicht den Rucken |
Adel Theodor Khoury O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie zur Schlacht anrücken, dann kehret ihnen nicht den Rücken |
Amir Zaidan Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rucken |
Amir Zaidan Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, wahrend sie (zur Schlacht) anrucken, dann kehrt ihnen nicht den Rucken |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, wahrend sie (zur Schlacht) anrucken, dann kehrt ihnen nicht den Rucken |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken |