Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 32 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[الأنفَال: 32]
﴿وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا﴾ [الأنفَال: 32]
Mohammad Habib Shakir And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment |
Mohammad Shafi And they said, "O Allah! If this is the Truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring on us a painful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom |
Mufti Taqi Usmani And (recall) when they said, “O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment.” |
Muhammad Asad And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us |
Muhammad Mahmoud Ghali And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment |
Muhammad Sarwar They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment |
Muhammad Taqi Usmani And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.” |
Mustafa Khattab God Edition And ˹remember˺ when they prayed, “O God! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.” |
N J Dawood They also say: ‘Lord, if this be indeed the Truth revealed from You, rain down upon us stones from heaven or bring us some woeful scourge to punish us.‘ |
Safi Kaskas They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us |