Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 46 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 46]
﴿وأطيعوا الله ورسوله ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع﴾ [الأنفَال: 46]
Mohammad Habib Shakir And obey Allah and His Apostle and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient |
Mohammad Shafi And obey Allah and His Messenger and do not quarrel; for, then, you will lose courage and your power will go away. And be patient! Indeed, Allah is with those who are patient |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast |
Mufti Taqi Usmani Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient |
Muhammad Asad And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity |
Muhammad Mahmoud Ghali And obey Allah and His Messenger, and do not contend together, (and) so you would be disheartened and your vigor goes away; and (endure) patiently; surely Allah is with the patient |
Muhammad Sarwar Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience |
Muhammad Taqi Usmani Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient |
Mustafa Khattab Allah Edition Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere |
Mustafa Khattab God Edition Obey God and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely God is with those who persevere |
N J Dawood And obey God and His apostle and do not quarrel among yourselves, lest you lose courage and your resolve weaken. Have patience: God is with those that are patient |
Safi Kaskas Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another so that you do not lose momentum. Be patient; God is with those who are patient in hard times |