×

Unless you march forth, He will chastise you with a painful punishment 9:39 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:39) ayat 39 in British

9:39 Surah At-Taubah ayat 39 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 39 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ ﴾
[التوبَة: 39]

Unless you march forth, He will chastise you with a painful punishment and replace you with another people, and you cannot harm Him in the least, for Allah is Most Capable of all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله, باللغة البريطانية

﴿إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله﴾ [التوبَة: 39]

Mohammad Habib Shakir
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things
Mohammad Shafi
If set you out not, He will punish you with a painful punishment and replace you with another people, and you can do Him no harm! And Allah has power over all things
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things
Mufti Taqi Usmani
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything
Muhammad Asad
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything
Muhammad Mahmoud Ghali
In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything
Mustafa Khattab Allah Edition
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything
Mustafa Khattab God Edition
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And God is Most Capable of everything
N J Dawood
If you do not go on the march, He will mete out to you grievous punishment, and will replace you by other people. You will in no way harm Him: for God has power over all things
Safi Kaskas
If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, [although] you will not bother Him at all. God is able to do all things
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek