Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 55 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 55]
﴿فلا تعجبك أموالهم ولا أولادهم إنما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة﴾ [التوبَة: 55]
Mohammad Habib Shakir Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers |
Mohammad Shafi Let not their wealth and their children then impress you. Allah wishes only to punish them with these, in this life, and to cause their souls to depart while they suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers |
Mufti Taqi Usmani So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers |
Muhammad Asad Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers |
Muhammad Sarwar Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers |
Muhammad Taqi Usmani So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers |
Mustafa Khattab Allah Edition So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers |
Mustafa Khattab God Edition So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. God only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers |
N J Dawood So let neither their riches nor their children make you wonder. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while they are still in unbelief |
Safi Kaskas Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers |