×

Nothing prevents the acceptance of their spending except that they disbelieve in 9:54 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:54) ayat 54 in British

9:54 Surah At-Taubah ayat 54 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 54 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿وَمَا مَنَعَهُمۡ أَن تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقَٰتُهُمۡ إِلَّآ أَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمۡ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمۡ كَٰرِهُونَ ﴾
[التوبَة: 54]

Nothing prevents the acceptance of their spending except that they disbelieve in Allah and His Messenger, they do not come to prayer but lazily, and they do not spend but reluctantly

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا, باللغة البريطانية

﴿وما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا﴾ [التوبَة: 54]

Mohammad Habib Shakir
And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Apostle and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling
Mohammad Shafi
And nothing prevents their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger. And they do not come to prayer but sluggishly, and they do not contribute but unwillingly
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly
Mufti Taqi Usmani
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salāh but lazily, and do not spend but without volition
Muhammad Asad
For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment
Muhammad Mahmoud Ghali
And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are hating (that). (Literally: and they are of that)
Muhammad Sarwar
What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly
Muhammad Taqi Usmani
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salah but lazily, and do not spend but without volition
Mustafa Khattab Allah Edition
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully
Mustafa Khattab God Edition
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in God and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully
N J Dawood
Their offerings shall not be accepted from them only because they have denied God and His apostle. They pray but half-heartedly and give only with reluctance
Safi Kaskas
The only thing that prevents their giving from being accepted is their refusal to acknowledge God and His Messenger. They never pray without reluctance, and they never spend without resentment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek