Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 55 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 55]
﴿فلا تعجبك أموالهم ولا أولادهم إنما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة﴾ [التوبَة: 55]
Islamic Foundation Que ne te seduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’ame en mecreants |
Islamic Foundation Que ne te séduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’âme en mécréants |
Muhammad Hameedullah Que leurs biens et leurs enfants ne t’emerveillent point ! Allah ne veut par-la que les chatier dans la vie presente, et que (les voir) rendre peniblement l’ame en etat de mecreance |
Muhammad Hamidullah Que leurs biens et leurs enfants ne t'emerveillent point! Allah ne veut par la que les chatier dans la vie presente, et que (les voir) rendre peniblement l'ame en etat de mecreance |
Muhammad Hamidullah Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance |
Rashid Maash Que leurs richesses et leurs enfants ne t’emerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas, avant qu’ils ne rendent l’ame en mecreants |
Rashid Maash Que leurs richesses et leurs enfants ne t’émerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas, avant qu’ils ne rendent l’âme en mécréants |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne sois pas envieux de leurs richesses et du nombre de leurs enfants ! La volonte de Dieu est de les affliger dans ce monde ici-bas, et de leur faire rendre l’ame en denegateurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne sois pas envieux de leurs richesses et du nombre de leurs enfants ! La volonté de Dieu est de les affliger dans ce monde ici-bas, et de leur faire rendre l’âme en dénégateurs |