×

Do not let their wealth or their children impress you; Allah only 9:85 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:85) ayat 85 in British

9:85 Surah At-Taubah ayat 85 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 85 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 85]

Do not let their wealth or their children impress you; Allah only intends to punish them with these things in this world, and to let their souls depart while they are disbelievers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا, باللغة البريطانية

﴿ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا﴾ [التوبَة: 85]

Mohammad Habib Shakir
And let not their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Mohammad Shafi
And let not their wealth and their children impress you. Allah only wishes to punish them with these in this world and to cause their souls to depart while they indulge in suppression of the Truth
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Mufti Taqi Usmani
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers
Muhammad Asad
And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves expire while they are disbelievers
Muhammad Sarwar
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers
Mustafa Khattab Allah Edition
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers
Mustafa Khattab God Edition
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. God only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers
N J Dawood
So let neither their riches nor their offspring rouse your envy. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while still in unbelief
Safi Kaskas
Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world, and for their souls to depart in anguish while they are still denying the truth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek