Quran with Burmese translation - Surah At-Taubah ayat 67 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[التوبَة: 67]
﴿المنافقون والمنافقات بعضهم من بعض يأمرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون أيديهم﴾ [التوبَة: 67]
Ba Sein ၆၇။ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူယောက်ျားမိန်းမတို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးဆက်စပ်လျက်ရှိကြ၏။သူတို့သည် မကောင်းမှု ကို တိုက်တွန်းကြ၏။ကောင်းမှုကို ပိတ်ပင်တားမြစ်ကြ၏။မလှုပဲ လက်ကို ဆုပ်ထားကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကို သတိမရ မေ့လျော့ကြ၏။ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်လည်း သူတို့ကို မေ့လျော့တော်မူ၏။မှတ်သားကြလော့၊ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။ |
Ghazi Mohammad Hashim ‘မုနာဖစ်က်’ မုစ်လင်မ် အယောင်ဆောင်သောယောက်ျား၊ မိန်းမတို့သည် တစ်မျိုးတစ်စားတည်းပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်များကို အမိန့်ပေးကြလေသည်။ ထို့ပြင် ကောင်းမှုများမှ တားမြစ်ကြလေသည်။ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌သုံးစွဲခြင်းမပြုပဲ) မိမိတို့၏လက်များကို ဆုပ်ထားကြလေသည်။ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မေ့လျော့ခဲ့ကြပေရာ၊ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း၊ ၎င်းတို့အား မေ့လျော့(ထား)တော်မူခဲ့လေသည်။ အကယ်စင်စစ်၊ မုနာဖစ်က်’မုစ်လင်မ်အယောင်ဆောင်’တို့သည် အမှန်တကယ် အမိန့်ကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသတည်း။ |
Hashim Tin Myint မွတ်စ်လင်မ်အယောင်ဆောင် ယောက်ျားများနှင့် အယောင်ဆောင်မိန်းမများမှာမူ ၎င်းတို့၏အချို့သည် အချို့ထဲမှပင်ဖြစ်ကြသည်(တစ်မျိုးတည်းပင်ဖြစ်ကြသည်)။ သူတို့သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာများကို အမိန့်ပေးကြပြီး ကောင်းမှုများမှ တားဆီးကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် မသုံးစွဲဘဲ)သူတို့၏လက်များကို ဆုပ်ထားကြသည်။* သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မေ့လျော့ခဲ့သည့်အတွက် အရှင်မြတ်ကလည်း သူတို့ကို မေ့တော်မူထားလိုက်ခဲ့သည်။* အမှန်စင်စစ် မုနာဖိက်များသည် အမိန့်ကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ |