﴿أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 259]
Bee kamani ninvuɣu so ŋun daa gari tiŋshee zuɣu, 1 ka di (tiŋ‟ maa) lu n-dahim di wulikpana zuɣu, ka o naan yεli: “Wula ka Naawuni yɛn tooi lahi neei tiŋ‟ ŋɔ maa di kpibu nyaaŋa? Ka Naawuni deei o nyεvuli yuuŋkobiga ka yiɣisi o, ka yεli: “Saha diba ala ka a ʒini kpe? Ka o yεli: “N-ʒinila dabsili bee dabsili puuni shɛli.” Ka O (Naawuni) yεli: “Chɛli gba! A ʒinila yuuŋkobga.” Dinzuɣu, ŋmalgima n- yuli a bindirigu mini a binnyurigu, di bi saɣim (yuuŋkobgu maa nyaaŋa), ka lahi ŋmaligi yuli a buŋ maa, (ka o nya o ni daa bari o buŋ so maa ni daa kpi, ka o koba waai shεm). Yaha! Domin Ti (Tinim‟ Naawuni) zaŋ a leei yεlikpahindili n-ti ninsalinima. (Ka Naawuni lahi yɛli o): „Ŋmalgima n-yuli o koba, ka nya Ti (Tinim‟ Naawuni) ni yɛn zaŋ li n-tuɣi taba shεm, di nyaaŋa ka Ti zaŋ nimdi n-limsi li. Saha shεli di ni kahigi n-ti o, ka o yεli: “N-yi pa baŋ ya ni achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu
ترجمة: أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي, باللغة دغبني
﴿أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي﴾ [البَقَرَة: 259]