Quran with Bangla translation - Surah Al-Baqarah ayat 259 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 259]
﴿أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي﴾ [البَقَرَة: 259]
Abu Bakr Zakaria Athaba se byaktira mata, ye emana eka janamata atikrama karechila ya tara chadera upara theke bidhbasta chila. Se balala, ‘mrtyura para kibhabe allah eke jibita karabena? Tarapara allah eke sata bachara mrta rakhalena. Pare take punarjibita karalena. Allah balalena, ‘tumi katakala abasthana karale?’ Se balala, ‘ekadina ba ekadinera'o kichu kama abasthana karechi'. Tini balalena, baram tumi ekasata bachara abasthana karecha. Sutaram tumi tomara khadyasamagri o paniya bastura dike laksya kara, segulo abikrta rayeche ebam laksya kara tomara gadhatira dike. Ara yate amara tomake banabo manusera jan'ya nidarsana sbarupa. Ara asthigulora dike laksa karo; kibhabe seguloke sanyojita kari ebam gosata dbara dheke de'i.’ Atahpara yakhana tara nikata spasta hala takhana se balala, ‘ami jani niscaya'i allah sabakichura upara ksamatabana’ |
Abu Bakr Zakaria Athabā sē byāktira mata, yē ēmana ēka janamata atikrama karēchila yā tāra chādēra upara thēkē bidhbasta chila. Sē balala, ‘mr̥tyura para kibhābē āllāh ēkē jībita karabēna? Tārapara āllāh ēkē śata bachara mr̥ta rākhalēna. Parē tākē punarjībita karalēna. Āllāh balalēna, ‘tumi katakāla abasthāna karalē?’ Sē balala, ‘ēkadina bā ēkadinēra'ō kichu kama abasthāna karēchi'. Tini balalēna, baraṁ tumi ēkaśata bachara abasthāna karēcha. Sutarāṁ tumi tōmāra khādyasāmagrī ō pānīẏa bastura dikē lakṣya kara, sēgulō abikr̥ta raẏēchē ēbaṁ lakṣya kara tōmāra gādhāṭira dikē. Āra yātē āmarā tōmākē bānābō mānuṣēra jan'ya nidarśana sbarūpa. Āra asthigulōra dikē lakṣa karō; kībhābē sēgulōkē sanyōjita kari ēbaṁ gōśata dbārā ḍhēkē dē'i.’ Ataḥpara yakhana tāra nikaṭa spaṣṭa hala takhana sē balala, ‘āmi jāni niścaẏa'i āllāh sabakichura upara kṣamatābāna’ |
Muhiuddin Khan তুমি কি সে লোককে দেখনি যে এমন এক জনপদ দিয়ে যাচ্ছিল যার বাড়ীঘরগুলো ভেঙ্গে ছাদের উপর পড়ে ছিল? বলল, কেমন করে আল্লাহ মরনের পর একে জীবিত করবেন? অতঃপর আল্লাহ তাকে মৃত অবস্থায় রাখলেন একশ বছর। তারপর তাকে উঠালেন। বললেন, কত কাল এভাবে ছিলে? বলল আমি ছিলাম, একদিন কংবা একদিনের কিছু কম সময়। বললেন, তা নয়; বরং তুমি তো একশ বছর ছিলে। এবার চেয়ে দেখ নিজের খাবার ও পানীয়ের দিকে-সেগুলো পচে যায় নি এবং দেখ নিজের গাধাটির দিকে। আর আমি তোমাকে মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত বানাতে চেয়েছি। আর হাড়গুলোর দিকে চেয়ে দেখ যে, আমি এগুলোকে কেমন করে জুড়ে দেই এবং সেগুলোর উপর মাংসের আবরণ পরিয়ে দেই। অতঃপর যখন তার উপর এ অবস্থা প্রকাশিত হল, তখন বলে উঠল-আমি জানি, নিঃসন্দেহে আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল। |
Muhiuddin Khan Tumi ki se lokake dekhani ye emana eka janapada diye yacchila yara barigharagulo bhenge chadera upara pare chila? Balala, kemana kare allaha maranera para eke jibita karabena? Atahpara allaha take mrta abasthaya rakhalena ekasa bachara. Tarapara take uthalena. Balalena, kata kala ebhabe chile? Balala ami chilama, ekadina kamba ekadinera kichu kama samaya. Balalena, ta naya; baram tumi to ekasa bachara chile. Ebara ceye dekha nijera khabara o paniyera dike-segulo pace yaya ni ebam dekha nijera gadhatira dike. Ara ami tomake manusera jan'ya drstanta banate ceyechi. Ara haragulora dike ceye dekha ye, ami eguloke kemana kare jure de'i ebam segulora upara mansera abarana pariye de'i. Atahpara yakhana tara upara e abastha prakasita hala, takhana bale uthala-ami jani, nihsandehe allaha sarba bisaye ksamatasila. |
Muhiuddin Khan Tumi ki sē lōkakē dēkhani yē ēmana ēka janapada diẏē yācchila yāra bāṛīgharagulō bhēṅgē chādēra upara paṛē chila? Balala, kēmana karē āllāha maranēra para ēkē jībita karabēna? Ataḥpara āllāha tākē mr̥ta abasthāẏa rākhalēna ēkaśa bachara. Tārapara tākē uṭhālēna. Balalēna, kata kāla ēbhābē chilē? Balala āmi chilāma, ēkadina kambā ēkadinēra kichu kama samaẏa. Balalēna, tā naẏa; baraṁ tumi tō ēkaśa bachara chilē. Ēbāra cēẏē dēkha nijēra khābāra ō pānīẏēra dikē-sēgulō pacē yāẏa ni ēbaṁ dēkha nijēra gādhāṭira dikē. Āra āmi tōmākē mānuṣēra jan'ya dr̥ṣṭānta bānātē cēẏēchi. Āra hāṛagulōra dikē cēẏē dēkha yē, āmi ēgulōkē kēmana karē juṛē dē'i ēbaṁ sēgulōra upara mānsēra ābaraṇa pariẏē dē'i. Ataḥpara yakhana tāra upara ē abasthā prakāśita hala, takhana balē uṭhala-āmi jāni, niḥsandēhē āllāha sarba biṣaẏē kṣamatāśīla. |
Zohurul Hoque অথবা, তাঁর কথা যিনি যাচ্ছিলেন এক শহরের পাশ দিয়ে, আর তা ভেঙ্গে পড়েছিল তার ছাদ সহ? তিনি বলেছিলেন -- ''কেমন ক’রে আল্লাহ্ একে পুনরুজ্জীবিত করবেন তার মৃত্যুর পরে?’’ এরপর আল্লাহ্ তাঁকে শতবৎসরকাল মৃতবৎ করে রাখলেন, তারপর তিনি তাঁকে পুনরুত্থিত করলেন। তিনি বললেন -- ''কত সময় তুমি কাটিয়েছ?’’ তিনি বললেন -- ''আমি কাটিয়েছি একটি দিন, বা এক দিনের কিছু অংশ।’’ তিনি বললেন -- ''না, তুমি কাটিয়েছ একশত বছর, কাজেই তোমার খাদ্য ও তোমার পানীয়ের দিকে তাকাও, বয়স উহাকে বয়স্ক করে নি, আর তোমার গাধার দিকে তাকাও, আর যেন তোমাকে মানবগোষ্ঠীর জন্য নিদর্শন করতে পারি, আর এই হাড়গুলোর দিকে তাকাও, কেমন ক’রে আমরা সে-সব গুছিয়েছি ও সেগুলোকে মাংস দিয়ে ঢেকেছি।’’ আর যখন তাঁর কাছে পরিস্কার হলো তিনি বললেন -- ''আমি এখন জানি যে আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।’’ |
Zohurul Hoque Athaba, tamra katha yini yacchilena eka saharera pasa diye, ara ta bhenge parechila tara chada saha? Tini balechilena -- ''kemana ka’re allah eke punarujjibita karabena tara mrtyura pare?’’ Erapara allah tamke satabatsarakala mrtabat kare rakhalena, tarapara tini tamke punarut'thita karalena. Tini balalena -- ''kata samaya tumi katiyecha?’’ Tini balalena -- ''ami katiyechi ekati dina, ba eka dinera kichu ansa.’’ Tini balalena -- ''na, tumi katiyecha ekasata bachara, kaje'i tomara khadya o tomara paniyera dike taka'o, bayasa uhake bayaska kare ni, ara tomara gadhara dike taka'o, ara yena tomake manabagosthira jan'ya nidarsana karate pari, ara e'i haragulora dike taka'o, kemana ka’re amara se-saba guchiyechi o seguloke mansa diye dhekechi.’’ Ara yakhana tamra kache pariskara halo tini balalena -- ''ami ekhana jani ye allah saba-kichura upare sarbasaktimana.’’ |
Zohurul Hoque Athabā, tām̐ra kathā yini yācchilēna ēka śaharēra pāśa diẏē, āra tā bhēṅgē paṛēchila tāra chāda saha? Tini balēchilēna -- ''kēmana ka’rē āllāh ēkē punarujjībita karabēna tāra mr̥tyura parē?’’ Ērapara āllāh tām̐kē śatabaṯsarakāla mr̥tabaṯ karē rākhalēna, tārapara tini tām̐kē punarut'thita karalēna. Tini balalēna -- ''kata samaẏa tumi kāṭiẏēcha?’’ Tini balalēna -- ''āmi kāṭiẏēchi ēkaṭi dina, bā ēka dinēra kichu anśa.’’ Tini balalēna -- ''nā, tumi kāṭiẏēcha ēkaśata bachara, kājē'i tōmāra khādya ō tōmāra pānīẏēra dikē tākā'ō, baẏasa uhākē baẏaska karē ni, āra tōmāra gādhāra dikē tākā'ō, āra yēna tōmākē mānabagōṣṭhīra jan'ya nidarśana karatē pāri, āra ē'i hāṛagulōra dikē tākā'ō, kēmana ka’rē āmarā sē-saba guchiẏēchi ō sēgulōkē mānsa diẏē ḍhēkēchi.’’ Āra yakhana tām̐ra kāchē pariskāra halō tini balalēna -- ''āmi ēkhana jāni yē āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.’’ |