×

But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the 10:23 English translation

Quran infoEnglishSurah Yunus ⮕ (10:23) ayat 23 in English

10:23 Surah Yunus ayat 23 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11

﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]

But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما, باللغة الإنجليزية

﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]

Al Bilal Muhammad Et Al
But when He delivers them, behold, they transgress insolently through the earth in defiance of right. O humanity, your insolence is against your own souls, and though you may enjoy the life of the present, in the end, you will return to Us and We will show you the truth of all that you did
Ali Bakhtiari Nejad
But when He saved them, they immediately wronged on the earth unjustifiably. People, your wrong (actions) for enjoyment of this world's life is only against yourselves, then your return is to Us and We inform you of what you were doing
Ali Quli Qarai
But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do
Ali Unal
But when He has saved them, they behave rebelliously on earth, offending against all right. O humankind! Your rebellion is only against yourselves. (What you seek and get by all your offenses is only) the enjoyment of the present, worldly life, thereafter to Us is your return, then We will make you understand what you were doing (and call you to account)
Hamid S Aziz
But when He has delivered them, behold! They are rebellious in the earth unjustly; - O mankind! Your rebelliousness is only against yourselves. You have but a brief provision in the life of this world, then unto Us is your return, and We will inform you o
John Medows Rodwell
But when we have rescued them, lo! they commit unrighteous excesses on the earth! O men! assuredly your self-injuring excess is only an enjoyment of this life present: soon ye return to us: and we will let you know what ye have done
Literal
So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present`s/worldly life`s long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing
Mir Anees Original
But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do
Mir Aneesuddin
But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek