Quran with English translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Al Bilal Muhammad Et Al But when He delivers them, behold, they transgress insolently through the earth in defiance of right. O humanity, your insolence is against your own souls, and though you may enjoy the life of the present, in the end, you will return to Us and We will show you the truth of all that you did |
Ali Bakhtiari Nejad But when He saved them, they immediately wronged on the earth unjustifiably. People, your wrong (actions) for enjoyment of this world's life is only against yourselves, then your return is to Us and We inform you of what you were doing |
Ali Quli Qarai But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do |
Ali Unal But when He has saved them, they behave rebelliously on earth, offending against all right. O humankind! Your rebellion is only against yourselves. (What you seek and get by all your offenses is only) the enjoyment of the present, worldly life, thereafter to Us is your return, then We will make you understand what you were doing (and call you to account) |
Hamid S Aziz But when He has delivered them, behold! They are rebellious in the earth unjustly; - O mankind! Your rebelliousness is only against yourselves. You have but a brief provision in the life of this world, then unto Us is your return, and We will inform you o |
John Medows Rodwell But when we have rescued them, lo! they commit unrighteous excesses on the earth! O men! assuredly your self-injuring excess is only an enjoyment of this life present: soon ye return to us: and we will let you know what ye have done |
Literal So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present`s/worldly life`s long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing |
Mir Anees Original But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do |
Mir Aneesuddin But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do |