Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]
﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]
Al Bilal Muhammad Et Al “If not Him, you worship nothing but names which you have named, you and your parents, for which God has sent down no authority. The command is for none but God. He has asked that you worship none but Him. That is the right way, but most people do not understand |
Ali Bakhtiari Nejad Other than Him, you only serve names which you and your fathers named (and made up) which God did not send down any reason for it. The rule only belongs to God. He ordered that you do not serve except Him. This is the lasting religion, but most of the people do not know |
Ali Quli Qarai You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know |
Ali Unal What you worship apart from Him is nothing but names that you and your forefathers made up for them. (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone: He has commanded that you worship none but Him alone. This is the upright, ever-true Religion, but most people do not know (and they act from their ignorance) |
Hamid S Aziz What you worship beside Him are naught but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Judgment rests with Allah only, who commands you to worship none but Him. That is the right religion, but most men kno |
John Medows Rodwell Ye worship beside him mere names which ye have named, ye and your fathers, for which God hath not sent down any warranty. Judgment belongeth to God alone. He hath bidden you worship none but Him. This is the right faith: but most men know it not |
Literal You do not worship from other than Him except names you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that the judgment/rule (is) except to God, He ordered/commanded that you not worship except (only) Him that (is) the religion the straight , and but most of the people do not know |
Mir Anees Original You do not serve besides Him but names which you have named, you and your forefathers, for which Allah has not sent down any authority, the judgment is on one’s but Allah’s. He commands that you serve no one but Him alone, that’s the established religion but the majority of human beings does not know |
Mir Aneesuddin You do not serve besides Him but names which you have named, you and your forefathers, for which God has not sent down any authority, the judgment is on one’s but God’s. He commands that you serve no one but Him alone, that’s the established religion but the majority of human beings does not know |