×

Celor carora voi va inchinati in locul Lui nu sunt decat niste 12:40 Russian translation

Quran infoRussianSurah Yusuf ⮕ (12:40) ayat 40 in Russian

12:40 Surah Yusuf ayat 40 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]

Celor carora voi va inchinati in locul Lui nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li le-ati dat fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat vreo imputernicire pentru aceasta. Judecata este doar a lui Dumnezeu. El a poruncit sa va inchinati numai Lui. Aceasta este Legea cea Dreapta, insa cei mai multi oameni nu stiu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله, باللغة الروسية

﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]

Abu Adel
Помимо Него [Аллаха] вы служите (и поклоняетесь) только именам (придуманных богов), которых назвали (богами) вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал для них никакого довода, (чтобы их называть богами, и служить им). Решение принадлежит только Аллаху [только Аллах решает, кому следует служить и поклоняться]. Он [Аллах] повелел, чтобы вы не служили (и не поклонялись) никому, кроме Него. Это – правильная вера (и Закон), но однако большинство людей не знают (этого)
Elmir Kuliev
Pomimo Nego vy poklonyayetes' lish' imenam, kotoryye pridumali vy i vashi ottsy. Allakh ne nisposlal o nikh nikakogo dokazatel'stva. Resheniye prinimayet tol'ko Allakh. On povelel, chtoby vy ne poklonyalis' nikomu, krome Nego. Eto i yest' pravaya vera, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Elmir Kuliev
Помимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого
Gordy Semyonovich Sablukov
Te, kotorym vy poklanyayetes' naravne s Bogom, tol'ko imena kotoryye vydumali vy i ottsy vashi. Bog ne daval vam svyshe podtverzhdeniya etomu: sud prinadlezhit tol'ko Bogu; On povelevayet vam poklanyat'sya tol'ko Yemu: eta vera yest' istinnaya vera. No bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo
Gordy Semyonovich Sablukov
Те, которым вы покланяетесь наравне с Богом, только имена которые выдумали вы и отцы ваши. Бог не давал вам свыше подтверждения этому: суд принадлежит только Богу; Он повелевает вам покланяться только Ему: эта вера есть истинная вера. Но большая часть людей не знает этого
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Pomimo Nego vy poklonyayetes' tol'ko imenam, kotoryye nazvali vy i vashi ottsy: Allakh ne nisposlal s nim nikakoy vlasti. Resheniye prinadlezhit tol'ko Allakhu. On povelel, chtoby vy poklonyalis' tol'ko Yemu. Eto - pravaya vera, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Помимо Него вы поклоняетесь только именам, которые назвали вы и ваши отцы: Аллах не ниспослал с ним никакой власти. Решение принадлежит только Аллаху. Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это - правая вера, но большая часть людей не ведает
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek