Quran with Spanish translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]
﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Los que adorais en vez de El no son mas que nombres que habeis puesto vosotros y vuestros padres [a piedras y estatuas], y Allah no os confirio autoridad alguna para ello. Ciertamente el juzgaros compete a Allah, Quien ordeno que no adoreis a nada ni nadie excepto a El; esta es la religion verdadera, pero la mayoria de los hombres lo ignoran |
Islamic Foundation »Lo que adorais fuera de El no son sino nombres que vosotros mismos y vuestros antepasados habeis inventado (con los que nombrais a vuestros idolos) sin la autorizacion de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a El. Esa es la religion recta y verdadera, pero la mayoria de la gente no lo sabe |
Islamic Foundation »Lo que adoráis fuera de Él no son sino nombres que vosotros mismos y vuestros antepasados habéis inventado (con los que nombráis a vuestros ídolos) sin la autorización de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a Él. Esa es la religión recta y verdadera, pero la mayoría de la gente no lo sabe |
Islamic Foundation Lo que adoran fuera de El no son sino nombres que ustedes mismos y sus antepasados han inventado (con los que nombran a sus idolos) sin la autorizacion de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a El. Esa es la religion recta y verdadera, pero la mayoria de la gente no lo sabe |
Islamic Foundation Lo que adoran fuera de Él no son sino nombres que ustedes mismos y sus antepasados han inventado (con los que nombran a sus ídolos) sin la autorización de Al-lah. El poder de decretar pertenece solo a Al-lah, y ha ordenado que se Lo adore solo a Él. Esa es la religión recta y verdadera, pero la mayoría de la gente no lo sabe |
Julio Cortes Lo que servis, en lugar de servirle a El, no son sino nombres que habeis puesto, vosotros y vuestros padres, nombres a los que Ala no ha conferido ninguna autoridad. La decision pertenece solo a Ala. El ha ordenado que no sirvais a nadie sino a El. Esa es la religion verdadera. Pero la mayoria de los hombres no saben |
Julio Cortes Lo que servís, en lugar de servirle a Él, no son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, nombres a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. La decisión pertenece sólo a Alá. Él ha ordenado que no sirváis a nadie sino a Él. Ésa es la religión verdadera. Pero la mayoría de los hombres no saben |