Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 52 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[إبراهِيم: 52]
﴿هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو﴾ [إبراهِيم: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al Here is a message for humanity. Let them take warning from it, and let them know that He is One God. Let the people of understanding take heed |
Ali Bakhtiari Nejad This (Quran) is a notification for the people, so that they are warned with it, and to know that only He is the One god, and for the people of understanding (reasonable people) to take notice |
Ali Quli Qarai This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition |
Ali Unal This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful |
Hamid S Aziz This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed |
John Medows Rodwell This is a message for mankind, that they may thereby be warned: and that they may know that there is but one God; and that men of understanding may ponder it |
Literal That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify |
Mir Anees Original This is a message for mankind that they may be warned thereby and that they may know that He is certainly one God, and that men of understanding may be mindful |
Mir Aneesuddin This is a message for mankind that they may be warned thereby and that they may know that He is certainly one God, and that men of understanding may be mindful |