Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 105 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا ﴾
[الكَهف: 105]
﴿أولئك الذين كفروا بآيات ربهم ولقائه فحبطت أعمالهم فلا نقيم لهم يوم﴾ [الكَهف: 105]
Al Bilal Muhammad Et Al They are those who deny the signs of their Lord, and the fact of their having to meet Him. Vain will be their works, nor will We on the Day of Accountability, give them any consideration |
Ali Bakhtiari Nejad They are those who disbelieved in their Master's signs and in meeting Him (in the hereafter), so their works became useless, and We do not assign any weight to them on the resurrection day |
Ali Quli Qarai They are the ones who deny the signs of their Lord and encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not give them any weight |
Ali Unal They are those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord, and in the meeting with Him. Hence, their deeds have come to nothing, and on the Day of Resurrection We will not accord to them any weight |
Hamid S Aziz They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment |
John Medows Rodwell They are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever meet him. Vain, therefore, are their works; and no weight will we allow them on the day of resurrection |
Literal Those are those who disbelieved with their Lord`s verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day |
Mir Anees Original Those are the persons who neither believe in the signs of their Fosterer nor (their) meeting with Him, so their works become fruitless, consequently, on the day of resurrection, We (too) will not assign any weight to their (deeds) |
Mir Aneesuddin Those are the persons who neither believe in the signs of their Lord nor (their) meeting with Him, so their works become fruitless, consequently, on the day of resurrection, We (too) will not assign any weight to their (deeds) |