Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 57 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 57]
﴿ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه﴾ [الكَهف: 57]
Al Bilal Muhammad Et Al And who does more wrong than one who is reminded of the verses of his Lord, but turns away from them, forgetting that which his hands have sent forth? Indeed We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears is deafness, if you call them to guidance, even then will they never accept guidance |
Ali Bakhtiari Nejad And who is more wrong than someone who is reminded of his Master's signs then he stays away from them and forgets what his hands sent ahead (what he did). Indeed We placed a cover on their hearts that they do not understand it (Quran) and a deafness in their ears (so they don't hear it), and if you call them to the guidance they will never ever be guided |
Ali Quli Qarai Who is a greater wrongdoer than he who is reminded of the signs of his Lord, whereat he disregards them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and if you invite them to guidance they will never [let themselves] be guided |
Ali Unal Who is greater in doing wrong than he who has been reminded of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them and forgets all that his hands have forwarded (to the reckoning in the future life). Surely over their hearts We have laid veils (made up of their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the ability to believe,) so that they do not grasp (the Qur’an with faith and understanding), and in their ears a heaviness (so they do not hear the Qur’an). And if you call them to guidance, they will never even then accept guidance |
Hamid S Aziz Who is more unjust than he who, being reminded of the revelations of his Lord, turns away there from, and forgets what his hands have sent forward? Verily, We have placed veils upon their heart lest they should understand, and deafness in their ears! And |
John Medows Rodwell But who is worse than he who when told of the signs of his Lord turneth him away and forgetteth what in time past his hands have wrought? Truly we have thrown veils over their hearts lest they should understand this Koran, and into their ears a heaviness: And if thou bid them to "the guidance" yet will they not even then be guided ever |
Literal And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with his Lord`s evidences/signs/verses, so he objected/turned away from it, and he forgot what his two hands advanced/introduced/ undertook , We (E) had made/put covers/protections on their hearts/minds that they understand/know it , and in their ears deafness/weight , and if you call them to the guidance, so they will never/not be guided then ever (E) |
Mir Anees Original And who is more unjust than he who is reminded through the signs of his Fosterer but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth ? We have certainly placed veils over their hearts lest they should understand the (Quran) and heaviness in their ears, and if you invite them towards guidance, even then they will not accept guidance for ever |
Mir Aneesuddin And who is more unjust than he who is reminded through the signs of his Lord but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth ? We have certainly placed veils over their hearts lest they should understand the (Quran) and heaviness in their ears, and if you invite them towards guidance, even then they will not accept guidance for ever |