Quran with Bangla translation - Surah Al-Kahf ayat 57 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 57]
﴿ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه﴾ [الكَهف: 57]
Abu Bakr Zakaria Ara tara ceye adhika yalema ara ke hate pare, yake tara rabera ayatasamuha smarana kariye deya hayeche, atahpara se ta theke bimukha hayeche [1] ebam se bhule geche ya tara du-hata pesa kareche? Niscaya amara tadera antarera upara abarana diyechi yena tara kura'ana bujhate na pare ebam tadera kane badhirata emte diyechi [2]. Ara apani taderake satpathe dakale'o tara kakhano satpathe asabe na |
Abu Bakr Zakaria Āra tāra cēẏē adhika yālēma āra kē hatē pārē, yākē tāra rabēra āẏātasamūha smaraṇa kariẏē dēẏā haẏēchē, ataḥpara sē tā thēkē bimukha haẏēchē [1] ēbaṁ sē bhulē gēchē yā tāra du-hāta pēśa karēchē? Niścaẏa āmarā tādēra antarēra upara ābaraṇa diẏēchi yēna tārā kura'āna bujhatē nā pārē ēbaṁ tādēra kānē badhiratā ēm̐ṭē diẏēchi [2]. Āra āpani tādērakē saṯpathē ḍākalē'ō tārā kakhanō saṯpathē āsabē nā |
Muhiuddin Khan তার চাইতে অধিক জালেম কে, যাকে তার পালনকর্তার কালাম দ্বারা বোঝানো হয়, অতঃপর সে তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তার পূর্ববর্তী কৃতকর্মসমূহ ভুলে যায়? আমি তাদের অন্তরের উপর পর্দা রেখে দিয়েছি, যেন তা না বোঝে এবং তাদের কানে রয়েছে বধিরতার বোঝা। যদি আপনি তাদেরকে সৎপথের প্রতি দাওয়াত দেন, তবে কখনই তারা সৎপথে আসবে না। |
Muhiuddin Khan Tara ca'ite adhika jalema ke, yake tara palanakartara kalama dbara bojhano haya, atahpara se ta theke mukha phiriye neya ebam tara purbabarti krtakarmasamuha bhule yaya? Ami tadera antarera upara parda rekhe diyechi, yena ta na bojhe ebam tadera kane rayeche badhiratara bojha. Yadi apani taderake satpathera prati da'oyata dena, tabe kakhana'i tara satpathe asabe na. |
Muhiuddin Khan Tāra cā'itē adhika jālēma kē, yākē tāra pālanakartāra kālāma dbārā bōjhānō haẏa, ataḥpara sē tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ tāra pūrbabartī kr̥takarmasamūha bhulē yāẏa? Āmi tādēra antarēra upara pardā rēkhē diẏēchi, yēna tā nā bōjhē ēbaṁ tādēra kānē raẏēchē badhiratāra bōjhā. Yadi āpani tādērakē saṯpathēra prati dā'ōẏāta dēna, tabē kakhana'i tārā saṯpathē āsabē nā. |
Zohurul Hoque আর কে বেশী অন্যায়কারী তার চাইতে যাকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তার প্রভুর বাণীসমূহ, কিন্তু সে তা থেকে ফিরে যায় আর ভুলে যায় তার হাত দুখানা কী আগবাড়িয়েছিল? নিঃসন্দেহ আমরা তাদের হৃদয়ের উপরে আবরণ স্থাপন ক রেছি পাছে তারা এটি বুঝতে পারে, আর তাদের কানের ভেতরে বধিরতা। আর তুমি যদি তাদের সৎপথের প্রতি আহান করো তারা সেক্ষেত্রে কখনো সৎপথের দিকে চলবে না। |
Zohurul Hoque Ara ke besi an'yayakari tara ca'ite yake smarana kariye de'oya haya tara prabhura banisamuha, kintu se ta theke phire yaya ara bhule yaya tara hata dukhana ki agabariyechila? Nihsandeha amara tadera hrdayera upare abarana sthapana ka rechi pache tara eti bujhate pare, ara tadera kanera bhetare badhirata. Ara tumi yadi tadera satpathera prati ahana karo tara seksetre kakhano satpathera dike calabe na. |
Zohurul Hoque Āra kē bēśī an'yāẏakārī tāra cā'itē yākē smaraṇa kariẏē dē'ōẏā haẏa tāra prabhura bāṇīsamūha, kintu sē tā thēkē phirē yāẏa āra bhulē yāẏa tāra hāta dukhānā kī āgabāṛiẏēchila? Niḥsandēha āmarā tādēra hr̥daẏēra uparē ābaraṇa sthāpana ka rēchi pāchē tārā ēṭi bujhatē pārē, āra tādēra kānēra bhētarē badhiratā. Āra tumi yadi tādēra saṯpathēra prati āhāna karō tārā sēkṣētrē kakhanō saṯpathēra dikē calabē nā. |