Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 56 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا ﴾
[الكَهف: 56]
﴿وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به﴾ [الكَهف: 56]
Al Bilal Muhammad Et Al We only send the messengers to give hope and to give warnings, but the unbelievers dispute with vain argument in order to weaken the truth, and they treat My signs without regard, although they are warned |
Ali Bakhtiari Nejad We did not send the messengers except as givers of good news and warners. And those who disbelieved argue with falsehood to disprove the truth with it, and they took My signs and what they were warned as a joke |
Ali Quli Qarai We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision |
Ali Unal We send the Messengers (not as bearers of punishment) but as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the evil consequences of misguidance). Whereas those who disbelieve contend on the basis of falsehood in order to refute the truth thereby; and they take My Revelations and that (the punishment) of which they are warned in mockery |
Hamid S Aziz We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as Warners; but those who disbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take My revelations and warnings as a jest |
John Medows Rodwell We send not our Sent Ones but to announce and to warn: but the infidels cavil with vain words in order to refute the truth; and they treat my signs and their own warnings with scorn |
Literal And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth , and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun |
Mir Anees Original And We do not send the messengers but as conveyers of good news and warners. And those who are infidels dispute, (basing their argument) on falsehood, in order to weaken thereby the truth, and they take My signs and that with which they are warned, as mockery |
Mir Aneesuddin And We do not send the messengers but as conveyers of good news and warners. And those who are disbelievers dispute, (basing their argument) on falsehood, in order to weaken thereby the truth, and they take My signs and that with which they are warned, as mockery |