Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 176 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[البَقَرَة: 176]
﴿ذلك بأن الله نـزل الكتاب بالحق وإن الذين اختلفوا في الكتاب لفي﴾ [البَقَرَة: 176]
Al Bilal Muhammad Et Al This is because God sent down the Book in truth. But those who seek causes of dispute in the Book are in disharmony |
Ali Bakhtiari Nejad That is because God sent down the book in truth, and those who disagree about the book are certainly in a great opposition |
Ali Quli Qarai That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance |
Ali Unal That is so because God is sending down the Book with the truth, and there is nothing false in it. Those who are at variance regarding the Book (believing in part of it, disbelieving in part, and believing in one or some of the Divine Books, while disbelieving in the others), have certainly veered far (from the truth) into wide schism |
Hamid S Aziz That (is), because Allah has revealed the Book with truth, but verily those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the goal) |
John Medows Rodwell This shall be their doom, because God had sent down "the Book" with the very truth. And verily they who dispute about that Book are in a far-gone severance from it |
Literal That (is) with that God descended the Book with the truth and that those who disagreed/disputed in The Book (are) in (E) (a) far defiance/disobedience |
Mir Anees Original That is because Allah has sent down the book containing the truth, and those who disagree about the book are certainly in opposition, very far off (from the truth) |
Mir Aneesuddin That is because God has sent down the book containing the truth, and those who disagree about the book are certainly in opposition, very far off (from the truth) |