Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 217 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 217]
﴿يسألونك عن الشهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير وصد عن﴾ [البَقَرَة: 217]
Al Bilal Muhammad Et Al They ask you concerning fighting in the prohibited month. Say, “Fighting therein is a grave offense, but worse in the sight of God is to prevent access to the path of God, to deny Him, to prevent access to the Sacred Masjid, and to drive out its members.” Oppression is worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life, and in the hereafter, they will be companions of the fire and will live therein forever |
Ali Bakhtiari Nejad They ask you about fighting in the prohibited month. Say: fighting in it is a great (sin), but preventing from God’s way and disbelieving him and (preventing from) the Sacred Mosque and driving out its people from there are greater (sins) in God’s view. Turmoil (and persecution) is worse than murder. They will not stop fighting you until they turn you back from your religion, if they can. And anyone of you who turns back from his religion and die while he is a disbeliever, then their works become useless in this world and the hereafter, and they are inhabitants of the fire remaining in there forever |
Ali Quli Qarai They ask you concerning warfare in the holy month. Say, ‘It is an outrageous thing to fight in it, but to keep [people] from Allah’s way, and to be unfaithful to Him, and [to keep people from] the Holy Mosque, and to expel its people from it are more outrageous with Allah. And persecution is graver than killing. They will not cease fighting you until they turn you away from your religion, if they can. And whoever of you turns away from his religion and dies faithless—they are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever] |
Ali Unal They ask you about the Sacred Month and fighting in it. Say: "Fighting in it is a grave sin; but barring people from the way of God, unbelief in Him, and denying entry into the Sacred Mosque, and expelling its inmates from it are far graver and more sinful in the sight of God; disorder (rooted in rebellion to God and recognizing no laws) is even far graver and more sinful than killing. And they will not cease fighting against you until they turn you from your religion, if they can. Whoever of you turns away from his religion and dies an unbeliever – those are they whose works have been wasted in both the world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire; they will abide therein |
Hamid S Aziz They will ask you about warfare in the Sacred Month. Say, "Fighting therein is a great sin; but turning people away from Allah´s way, and disbelief in Him and in the Sacred Mosque, and to expel His people out there from, is a greater sin in the |
John Medows Rodwell They will ask thee concerning war in the Sacred Month. SAY: To war therein is bad, but to turn aside from the cause of God, and to have no faith in Him, and in the Sacred Temple, and to drive out its people, is worse in the sight of God; and civil strife is worse than bloodshed. They will not cease to war against you until they turn you from your religion, if they be able: but whoever of you shall turn from his religion and die an infidel, their works shall be fruitless in this world, and in the next: they shall be consigned to the fire; therein to abide for aye |
Literal They ask/question you about the month the forbidden/sacred, fighting/killing in it, say: "Fighting/killing in it (is) big/great and prevention/obstruction from God`s road/way and disbelief with (in) Him, and the Mosque the Forbidden/Sacred, and bringing/forcing out its people from it (is) bigger/greater at God, and the treason (is) bigger/greater from (worse than) the fighting/killing, and they still/continue (to) fight/kill you until they return you from your religion, if they were able, and who returns (E) from you from his religion, so he dies and he is disbelieving, so those wasted/failed their doings/works in the present world and (in) the end (other life), and those are the owners/company (of) the fire, they are in it immortally/eternally |
Mir Anees Original They ask you about fighting during the sacred month, say, "Fighting in it is a great (sin) but turning away (people) from the way of Allah and infidelity to Him, and (stopping people from) the Sacred Mosque and expelling its people from it are greater (sins) with Allah. And persecution is a greater (sin) than slaughter." And they will not cease fighting with you till they turn you back from your religion if they can, and whosoever from among you turns back from his religion, then dies while he is an infidel, then those are the persons whose deeds shall be fruitless in this world and the hereafter, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein |
Mir Aneesuddin They ask you about fighting during the sacred month, say, "Fighting in it is a great (sin) but turning away (people) from the way of God and disbelief to Him, and (stopping people from) the Sacred Mosque and expelling its people from it are greater (sins) with God. And persecution is a greater (sin) than slaughter." And they will not cease fighting with you till they turn you back from your religion if they can, and whosoever from among you turns back from his religion, then dies while he is an disbeliever, then those are the persons whose deeds shall be fruitless in this world and the hereafter, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein |