Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 217 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 217]
﴿يسألونك عن الشهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير وصد عن﴾ [البَقَرَة: 217]
Abu Adel Они [люди] спрашивают тебя (о, Посланник) о запретном месяце [[Это четыре месяца: зуль-ка’ада, зуль-хиджжа, мухаррам и раджаб.]] – сражении в нем [можно ли сражаться в нем]. Скажи (им): «Сражение в нем велико (перед Аллахом как нарушение запрета), а отвращение (многобожниками) (людей) от пути Аллаха (наказывая и запугивая их), неверие в Него [в Аллаха] и (отвращение людей от) Запретной (для греха) Мечети и изгнание оттуда ее обитателей [Посланника Аллаха и мухаджиров] – еще больше (по греху) пред Аллахом (чем сражение в запретный месяц): ведь смута [многобожие и неверие] – больше [хуже], чем убийство (в запретный месяц)!» А они [неверующие] не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей Веры, если смогут [они никогда этого не смогут сделать]. А если кто из вас (о, верующие) отойдет от своей Веры [станет неверующим] и умрет неверным, у таких – тщетны [пропадут] их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие – обитатели Огня, и они в нем вечно пребудут |
Elmir Kuliev Oni sprashivayut tebya o srazhenii v zapretnyy mesyats. Skazhi: «Srazhat'sya v etot mesyats - velikoye prestupleniye. Odnako sbivat' drugikh s puti Allakha, ne verovat' v Nego, ne puskat' v Zapovednuyu mechet' i vygonyat' ottuda yeye zhiteley - yeshche bol'sheye prestupleniye pered Allakhom. Iskusheniye khuzhe, chem ubiystvo. Oni ne perestanut srazhat'sya s vami, poka ne otvratyat vas ot vashey religii, yesli tol'ko smogut. A yesli kto iz vas otstupit ot svoyey religii i umret neveruyushchim, to yego deyaniya okazhutsya tshchetnymi kak v etom mire, tak i v Posledney zhizni. Oni yavlyayutsya obitatelyami Ognya i ostanutsya tam vechno» |
Elmir Kuliev Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: «Сражаться в этот месяц - великое преступление. Однако сбивать других с пути Аллаха, не веровать в Него, не пускать в Заповедную мечеть и выгонять оттуда ее жителей - еще большее преступление перед Аллахом. Искушение хуже, чем убийство. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отступит от своей религии и умрет неверующим, то его деяния окажутся тщетными как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются обитателями Огня и останутся там вечно» |
Gordy Semyonovich Sablukov Sprashivayut tebya o zapretnom mesyatse, - o voyne vo vremya yego. Skazhi: "Voyna vo vremya nego velikiy grekh; no uklonyat'sya ot puti Boga, ne verovat' v Nego i v zapretnuyu mechet', izgonyat' iz neyo poseshchayushchikh yeyo, - yeshcho bol'shiy grekh pred Bogom. Iskusheniye gubitel'neye voyny. Oni dotole ne perestanut voyevat' s vami, pokuda ne sdelayut vas otstupnikami ot vashey very, yesli smogut sdelat' eto; no te iz vas, kotoryye budut otstupnikami ot svoyey very i umrut, ostavayas' nevernymi, - tekh dela budut tshchetnymi i v zdeshnem mire i v budushchem: oni budut stradal'tsami v ogne: v nom ostanutsya oni vechno |
Gordy Semyonovich Sablukov Спрашивают тебя о запретном месяце, - о войне во время его. Скажи: "Война во время него великий грех; но уклоняться от пути Бога, не веровать в Него и в запретную мечеть, изгонять из неё посещающих её, - ещё больший грех пред Богом. Искушение губительнее войны. Они дотоле не перестанут воевать с вами, покуда не сделают вас отступниками от вашей веры, если смогут сделать это; но те из вас, которые будут отступниками от своей веры и умрут, оставаясь неверными, - тех дела будут тщетными и в здешнем мире и в будущем: они будут страдальцами в огне: в нём останутся они вечно |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Sprashivayut oni tebya o zapretnom mesyatse - srazhenii v nem. Skazhi: "Srazheniye v nem veliko, a otvrashcheniye ot puti Allakha, neveriye v nego i zapretnuyu mechet' i izgnaniye ottuda yeye obitateley - yeshche bol'she pred Allakhom: ved' soblazn - bol'she, chem ubiyeniye!" A oni ne perestanut srazhat'sya s vami, poka ne otvratyat vas ot vashey religii, yesli smogut. A yesli kto iz vas otpadayet ot vashey religii i umret nevernym, u takikh - tshchetny ikh deyaniya v blizhayshey i budushchey zhizni! Eti - obitateli ognya, oni v nem vechno prebyvayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Спрашивают они тебя о запретном месяце - сражении в нем. Скажи: "Сражение в нем велико, а отвращение от пути Аллаха, неверие в него и запретную мечеть и изгнание оттуда ее обитателей - еще больше пред Аллахом: ведь соблазн - больше, чем убиение!" А они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если смогут. А если кто из вас отпадает от вашей религии и умрет неверным, у таких - тщетны их деяния в ближайшей и будущей жизни! Эти - обитатели огня, они в нем вечно пребывают |