Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 272 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 272]
﴿ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير﴾ [البَقَرَة: 272]
Al Bilal Muhammad Et Al It is not required of you to guide them, but God guides whom He pleases. Whatever good you give, benefits your own souls, but you should only do so seeking the Face of God. Whatever good you give, will be repaid to you, and you will not be dealt with unjustly |
Ali Bakhtiari Nejad Guiding them is not your responsibility, but God guides whom He wants. And whatever of good you spend is for (the benefit of) yourselves, when you only spend looking for God's attention (and His pleasure). And whatever of good you spend will be paid back to you (in full), and you will not be wronged |
Ali Quli Qarai It is not up to you to guide them; rather, it is Allah who guides whomever He wishes. Whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah’s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full and you will not be wronged |
Ali Unal (O Messenger! Your mission is to communicate all such commandments, so) it is not your duty to secure their guidance (in every matter); but God guides whomever He wills. (O people,) whatever good you spend (in charity and other good causes) is to your own benefit, and (as believers) you do not spend but in search of God’s "Face" (seeking to be worthy of His favor). Whatever good you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged |
Hamid S Aziz It is not your duty (O Muhammad) to guide them; but Allah guides whom He will; and whatever good you expend it is for yourselves when you spend not save for Allah´s sake. And what you spend of good, it shall be repaid you in full, and you shall not |
John Medows Rodwell Their guidance is not thine affair, O Muhammad; but God guideth whom he pleaseth. And the good that ye shall give in alms shall redound unto yourselves; and ye shall not give but as seeking the face of God; and whatever good thing ye shall have given in alms, shall be repaid you, and ye shall not be wronged |
Literal Their guidance (is) not on you, and but God guides whom he wills/wants, and what you spend from goodness/wealth , so it is for yourselves, and you do not spend, except asking/desiring God`s face/direction , and what you spend from goodness/wealth is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed |
Mir Anees Original It is not your (responsibility) to guide them, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend of good, then (the benefit of) it is for yourselves; and do not spend but to seek the Attention of Allah, and whatever you spend of good it will be repaid to you in full and injustice will not be done to you |
Mir Aneesuddin It is not your (responsibility) to guide them, but God guides whom He wills. And whatever you spend of good, then (the benefit of) it is for yourselves; and do not spend but to seek the Attention of God, and whatever you spend of good it will be repaid to you in full and injustice will not be done to you |