Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 286 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 286]
﴿لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت﴾ [البَقَرَة: 286]
Al Bilal Muhammad Et Al On no soul does God place a burden greater than she can bear. She gets every good that it earns and she suffers from every ill that she earns. Pray, “Our Lord, condemn us not if we forget or fall into error. Our Lord, lay not on us a burden like that which You laid on those before us. Our Lord, lay not on us a burden greater than we have the strength to bear. Blot out our sins, grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Protector, and help us against those who reject it.” |
Ali Bakhtiari Nejad God does not task any person beyond its capability, whatever (good) it does is for it, and whatever (bad) it does is against it. Our Master, do not hold it against us if we forget or make a mistake. Our Master, do not impose a burden on us as you imposed it on those before us. Our Master, do not impose on us what we cannot bear it and excuse us and forgive us and have mercy on us, You are our protector (and guardian), so help us against the disbelieving people |
Ali Quli Qarai Allah does not task any soul beyond its capacity. Whatever [good] it earns is to its own benefit, and whatever [evil] it incurs is to its own harm. ‘Our Lord! Take us not to task if we forget or make mistakes! Our Lord! Do not place upon us a burden as You placed on those who were before us! Our Lord! Do not lay upon us what we have no strength to bear! Excuse us, forgive us, and be merciful to us! You are our Master, so help us against the faithless lot!’ |
Ali Unal (O believers, if you are worried that God will take every soul to account even for what the soul keeps within it of intentions and plans, know that) God burdens no soul except within its capacity: in its favor is whatever (good) it earns, and against it whatever (evil) it merits. (So, pray thus to your Lord:) "Our Lord, take us not to task if we forget or make mistake. Our Lord, lay not on us a burden such as You laid on those gone before us. Our Lord, impose not on us what we do not have the power to bear. And overlook our faults, and forgive us, and have mercy upon us. You are our Guardian and Owner (to Whom We entrust our affairs and on Whom we rely) so help us and grant us victory against the disbelieving people |
Hamid S Aziz Allah will not require of the soul beyond its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what it deserves. "Our Lord, condemn us not, if we forget or miss the mark; Our Lord, load us not with a burden as Thou hast loaded those befor |
John Medows Rodwell God will not burden any soul beyond its power. It shall enjoy the good which it hath acquired, and shall bear the evil for the acquirement of which it laboured. O our Lord! punish us not if we forget, or fall into sin; O our Lord! and lay not on us a load like that which thou hast laid on those who have been before us; O our Lord! and lay not on us that for which we have not strength: but blot out our sins and forgive us, and have pity on us. Thou art our protector: give us victory therefore over the infidel nations |
Literal God does not burden/impose a self except its endurance/capability , for it what it earned/acquired and on it what it earned/acquired . Our Lord do not punish/blame us if we forgot or mistook/wronged . Our Lord and do not burden/load on us a weight/crime , as you burdened/loaded it on those from before us. Our Lord and do not burden/load us what (there is) no power/ability/energy for us with it, and forgive/pardon on us, and forgive for us, and have mercy upon us, you are our guardian , so give us victory on/over the nation, the disbelievers |
Mir Anees Original Allah does not task a soul except to its capacity, for it, is (the benefit of )what it has earned and against it, is (the harm of) what it has earned. Our Fosterer ! do not catch us if we forget or make a mistake. Our Fosterer ! and do not lay on us a burden like the one which was laid by You on those before us. Our Fosterer ! and do not lay on us (a burden for ) which we do not have the strength to bear, and pardon us, and protectively forgive us, and have mercy on us, You are our Guardian so help us against the people who are infidels |
Mir Aneesuddin God does not task a soul except to its capacity, for it, is (the benefit of )what it has earned and against it, is (the harm of) what it has earned. Our Lord ! do not catch us if we forget or make a mistake. Our Lord ! and do not lay on us a burden like the one which was laid by You on those before us. Our Lord ! and do not lay on us (a burden for ) which we do not have the strength to bear, and pardon us, and protectively forgive us, and have mercy on us, You are our Guardian so help us against the people who are disbelievers |