×

Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Según hayan 2:286 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:286) ayat 286 in Spanish

2:286 Surah Al-Baqarah ayat 286 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 286 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 286]

Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Según hayan sido sus obras, éstas resultarán en su favor o en su contra. ¡Señor nuestro! No nos castigues si nos olvidamos o nos equivocamos. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a nuestra fuerza. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, concédenos el triunfo sobre los incrédulos

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت, باللغة الإسبانية

﴿لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت﴾ [البَقَرَة: 286]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Segun hayan sido sus obras, estas resultaran en su favor o en su contra. ¡Senor nuestro! No nos castigues si nos olvidamos o nos equivocamos. ¡Senor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Senor nuestro! No nos impongas algo superior a nuestra fuerza. Perdonanos, absuelvenos y ten misericordia de nosotros. Tu eres nuestro Protector, concedenos el triunfo sobre los incredulos
Islamic Foundation
Al-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendra la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) «¡Senor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Senor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Senor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdonanos y ten piedad de nosotros! Tu eres nuestro Senor y Auxiliador, ¡concedenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!»
Islamic Foundation
Al-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendrá la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) «¡Señor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Señor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Señor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdónanos y ten piedad de nosotros! Tú eres nuestro Señor y Auxiliador, ¡concédenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!»
Islamic Foundation
A-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendra la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) “¡Senor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Senor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Senor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdonanos y ten piedad de nosotros! Tu eres nuestro Senor y Auxiliador, ¡concedenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!”
Islamic Foundation
A-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendrá la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) “¡Señor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Señor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Señor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdónanos y ten piedad de nosotros! Tú eres nuestro Señor y Auxiliador, ¡concédenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!”
Julio Cortes
Ala no pide nada a nadie mas alla de sus posibilidades. Lo que uno haya hecho redundara en su propio bien o en su propio mal. ¡Senor! ¡No castigues nuestros olvidos o nuestras faltas! ¡Senor! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Senor! ¡No nos impongas mas alla de nuestras fuerzas! ¡Y absuelvenos, perdonanos, apiadate d nosotros! ¡Tu eres nuestro Protector! ¡Auxilianos contra el pueblo infiel
Julio Cortes
Alá no pide nada a nadie más allá de sus posibilidades. Lo que uno haya hecho redundará en su propio bien o en su propio mal. ¡Señor! ¡No castigues nuestros olvidos o nuestras faltas! ¡Señor! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Señor! ¡No nos impongas más allá de nuestras fuerzas! ¡Y absuélvenos, perdónanos, apiádate d nosotros! ¡Tú eres nuestro Protector! ¡Auxílianos contra el pueblo infiel
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek