Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 74 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 74]
﴿ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن﴾ [البَقَرَة: 74]
Al Bilal Muhammad Et Al Then your hearts were hardened, they became like a rock, or even worse in hardness, for even among rocks there are some from which rivers gush forth. Others when split open, send forth water. Yet others sink for fear of God, and God is not unmindful of what you do |
Ali Bakhtiari Nejad After that your hearts were hardened like stones, or even harder (than a stone). And among the stones, there are some that rivers flow out of them, and some of them crack and water comes out of them, and some of them crumble in fear of God. God is not unaware of what you do |
Ali Quli Qarai Then your hearts hardened after that; so they are like stones, or even harder. For there are some stones from which streams gush forth, and there are some of them that split, and water issues from them, and there are some that fall for the fear of Allah. And Allah is not oblivious of what you do |
Ali Unal Then, a while after that, your hearts became hardened; they were like rocks, or even harder, for there are rocks from which rivers come gushing; there are some that split and water issues from them; and there are still others that roll down for fear and awe of God. (Whereas your hearts are harder than rocks, and) God is not unaware and unmindful of what you do |
Hamid S Aziz Yet were your heart hardened even after that, till they were as rocks or harder still, for verily, there are some rocks from which streams burst forth, and others burst asunder and water issues out, and others there are that sink down for fear of Allah; b |
John Medows Rodwell Then after that your hearts became hard like rocks, or harder still: for verily, from rocks have rivers gushed; others, verily, have been cleft, and water hath issued from them; and others, verily, have sunk down through fear of God: And God is not regardless of your actions |
Literal Then your hearts/minds became cruel/merciless from after that, so it is as the stones or stronger cruelty/mercilessness, and that from the stones (E) what the rivers bursts/flows from it and that from it (E) what splits/cracks so the water comes out of it, and that from it (E) what drops/reduces from God`s fear, andGod (is) not with ignoring/disregarding from what you are doing/making |
Mir Anees Original Then your hearts hardened even after that, so they became like rocks, or even greater in hardness. For certainly, in rocks are those through which rivers gush out and certainly in them are those which split asunder so that water comes out of them, and certainly in them are those which fall down due to the fear of Allah . And Allah is not unaware of what you do |
Mir Aneesuddin Then your hearts hardened even after that, so they became like rocks, or even greater in hardness. For certainly, in rocks are those through which rivers gush out and certainly in them are those which split asunder so that water comes out of them, and certainly in them are those which fall down due to the fear of God . And God is not unaware of what you do |