Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 74 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 74]
﴿ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن﴾ [البَقَرَة: 74]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sodann verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine wurden oder noch härter. Es gibt doch Steine, aus denen Bäche hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die herniederstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos |
Adel Theodor Khoury Nach diesem Geschehen verharteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch harter. Denn unter den Steinen gibt es welche, aus denen die Bache hervorbrechen; und es gibt welche, die sich spalten, so daß das Wasser aus ihnen herauskommt; und es gibt welche, die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen. Und Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Nach diesem Geschehen verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Denn unter den Steinen gibt es welche, aus denen die Bäche hervorbrechen; und es gibt welche, die sich spalten, so daß das Wasser aus ihnen herauskommt; und es gibt welche, die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut |
Amir Zaidan Dann verharteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch harter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flusse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut |
Amir Zaidan Dann verhärteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch härter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flüsse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Hierauf, nach alledem, verharteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch harter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flusse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabsturzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Hierauf, nach alledem, verharteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch harter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flusse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabsturzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut |