×

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion 2:75 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:75) ayat 75 in English

2:75 Surah Al-Baqarah ayat 75 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم, باللغة الإنجليزية

﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]

Al Bilal Muhammad Et Al
Can you entertain the hope that they will believe in you, seeing that a group of them heard the word of God, and corrupted it knowingly after they understood it
Ali Bakhtiari Nejad
Do you hope that they believe you? While some of them heard the word of God and then changed it after they understood it, while they knew (what they were doing)
Ali Quli Qarai
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]
Ali Unal
(O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly
Hamid S Aziz
Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it
John Medows Rodwell
Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so
Literal
Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God`s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know
Mir Anees Original
Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of Allah, then after understanding it, they altered it, and they know (this)
Mir Aneesuddin
Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of God, then after understanding it, they altered it, and they know (this)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek