Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al Can you entertain the hope that they will believe in you, seeing that a group of them heard the word of God, and corrupted it knowingly after they understood it |
Ali Bakhtiari Nejad Do you hope that they believe you? While some of them heard the word of God and then changed it after they understood it, while they knew (what they were doing) |
Ali Quli Qarai Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing] |
Ali Unal (O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly |
Hamid S Aziz Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it |
John Medows Rodwell Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so |
Literal Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God`s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know |
Mir Anees Original Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of Allah, then after understanding it, they altered it, and they know (this) |
Mir Aneesuddin Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of God, then after understanding it, they altered it, and they know (this) |