Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 74 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 74]
﴿ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن﴾ [البَقَرَة: 74]
Abdulbaki Golpinarli Ama bundan sonra kalpleriniz katılastı, tasa dondu, Hatta tastan da katı bir hale geldi. Cunku oyle taslar var ki icinden nehirler kaynar. Oylesi var ki catladı mı bagrından su fıskırır. Oylesi de var ki Allah korkusundan yerlere yuvarlanır. Allah, yaptıgınızdan gafil degil ki |
Adem Ugur (Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılastı. Artık kalpleriniz tas gibi yahut daha da katıdır. Cunku taslardan oylesi var ki, icinden ırmaklar kaynar. Oylesi de var ki, catlar da ondan su fıskırır. Taslardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan asagı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil degildir |
Adem Ugur (Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi yahut daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar kaynar. Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir |
Ali Bulac Bundan sonra kalpleriniz yine katılastı; tas gibi, hatta daha katı. Cunku taslardan oyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fıskırır, oyleleri vardır ki yarılır, ondan sular cıkar, oyleleri vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) degildir |
Ali Bulac Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) değildir |
Ali Fikri Yavuz (Ne yazık ki) bu olunun dirilmesinden sonra (ibret alacakken) kalbleriniz katılastı. O kalbleriniz taslar gibi veya ondan daha katı... Cunku tasların oylesi var ki, icinden nehirler kaynar tasar; oylesi var ki, yarılıp ondan cesme gibi sarıl sarıl su akar ve oylesi var ki, Allah korkusundan (dagdan) asagı yuvarlanır duser. Allah Teala yaptıgınız islerden gafil degildir |
Ali Fikri Yavuz (Ne yazık ki) bu ölünün dirilmesinden sonra (ibret alacakken) kalbleriniz katılaştı. O kalbleriniz taşlar gibi veya ondan daha katı... Çünkü taşların öylesi var ki, içinden nehirler kaynar taşar; öylesi var ki, yarılıp ondan çeşme gibi şarıl şarıl su akar ve öylesi var ki, Allah korkusundan (dağdan) aşağı yuvarlanır düşer. Allah Teâla yaptığınız işlerden gafil değildir |
Celal Y Ld R M Bundan sonra yine kalbleriniz katılastı, tas gibi ve hatta daha da katı oldu. Cunku tastan oylesi var ki, ondan ırmaklar fıskırır, oylesi var ki, yarılıp ondan su cıkar, oylesi de var ki, Allah korkusuyla (ilahi kanunlara boyun egerek) asagı dusup (parcalanır). Allah islediginiz (ve isleyeceginizden habersiz degildir) |
Celal Y Ld R M Bundan sonra yine kalbleriniz katılaştı, taş gibi ve hattâ daha da katı oldu. Çünkü taştan öylesi var ki, ondan ırmaklar fışkırır, öylesi var ki, yarılıp ondan su çıkar, öylesi de var ki, Allah korkusuyla (ilâhî kanunlara boyun eğerek) aşağı düşüp (parçalanır). Allah işlediğiniz (ve işleyeceğinizden habersiz değildir) |