×

Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; 2:74 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:74) ayat 74 in French

2:74 Surah Al-Baqarah ayat 74 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 74 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 74]

Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d’où jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, et d’autres [encore] s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن, باللغة الفرنسية

﴿ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن﴾ [البَقَرَة: 74]

Islamic Foundation
Apres cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivieres ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Islamic Foundation
Après cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivières ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Muhammad Hameedullah
Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou meme plus durs encore; car il y a des pierres d’ou jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, et d’autres [encore] s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement pas inattentif a ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou meme plus durs encore; car il y a des pierres d'ou jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif a ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites
Rashid Maash
Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore debouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Rashid Maash
Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore débouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs n’ont cesse de s’endurcir ; ils sont devenus aussi durs que la roche, voire pire ; car il existe des roches qui se fendent et creent des cours d’eau ; et d’autres dont jaillissent des sources ; et d’autres encore qui se prosternent dans le recueillement devant Dieu. En verite, Dieu n'est pas indifferent a vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs n’ont cessé de s’endurcir ; ils sont devenus aussi durs que la roche, voire pire ; car il existe des roches qui se fendent et créent des cours d’eau ; et d’autres dont jaillissent des sources ; et d’autres encore qui se prosternent dans le recueillement devant Dieu. En vérité, Dieu n'est pas indifférent à vos agissements
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek