Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 74 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 74]
﴿ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن﴾ [البَقَرَة: 74]
Islamic Foundation Apres cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivieres ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites |
Islamic Foundation Après cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivières ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites |
Muhammad Hameedullah Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou meme plus durs encore; car il y a des pierres d’ou jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, et d’autres [encore] s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement pas inattentif a ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou meme plus durs encore; car il y a des pierres d'ou jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif a ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites |
Rashid Maash Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore debouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements |
Rashid Maash Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore débouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs n’ont cesse de s’endurcir ; ils sont devenus aussi durs que la roche, voire pire ; car il existe des roches qui se fendent et creent des cours d’eau ; et d’autres dont jaillissent des sources ; et d’autres encore qui se prosternent dans le recueillement devant Dieu. En verite, Dieu n'est pas indifferent a vos agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs n’ont cessé de s’endurcir ; ils sont devenus aussi durs que la roche, voire pire ; car il existe des roches qui se fendent et créent des cours d’eau ; et d’autres dont jaillissent des sources ; et d’autres encore qui se prosternent dans le recueillement devant Dieu. En vérité, Dieu n'est pas indifférent à vos agissements |