Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]
﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]
Al Bilal Muhammad Et Al And remember We took this covenant from the Children of Israel, “Worship none but God, treat with kindness your parents and other family, and orphans, and those in need, speak fair to people, be steadfast in prayer, and give zakat. Then you turned back, except a few among you, and you backslide |
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when We took a commitment from the children of Israel that you shall not serve anyone but God, and be good to your parents and relatives (and close ones) and orphans and the needy, and speak nicely to people, and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, but you turned back except a few of you, and you avoided (your commitment) |
Ali Quli Qarai When We took a pledge from the Children of Israel, [saying]: ‘Worship no one but Allah, do good to your parents, relatives, orphans, and the needy, speak kindly to people, maintain the prayer, and give the zakat,’ you turned away, except a few of you, and you were disregardful |
Ali Unal And (remember) when We took a promise from the Children of Israel: You shall worship none save God (as the only Deity, Lord and Sovereign), and do good to parents in the best way possible, and to the near (relatives), to the orphans, and to the destitute; and speak kindly and well to the people; and establish the Prayer, and pay the Prescribed Purifying Alms. But then you turned away in aversion, all except a few of you; in fact you are a people always avoiding your compacts and responsibilities |
Hamid S Aziz And remember when We took from the children of Israel a covenant, saying, "Serve you none but Allah, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the needy, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and gi |
John Medows Rodwell And when we entered into covenant with the children of Israel, we said, "Worship none but God, and be good to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak with men what is right, and observe prayer, and pay the stated alms." Then turned ye away, except a few of you, and withdrew afar off |
Literal And when We took Israel`s sons` and daughters` promise/covenant, "Do not worship except God, and with the parents a goodness and of the relations/near , and the orphans and the poorest of the poor/poor oppressed , and say to the people goodness, and keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification." Then you turned away except (a) few from you and you are objecting/opposing |
Mir Anees Original And when We took a pledge from the children of Israel, "Do not serve anyone except Allah and be good to parents and relatives and orphans and the poor and talk to mankind in a nice manner and establish worship (salat) and give charity (zakat)," then you turned back except a few among you and you turned away |
Mir Aneesuddin And when We took a pledge from the children of Israel, "Do not serve anyone except God and be good to parents and relatives and orphans and the poor and talk to mankind in a nice manner and establish worship (salat) and give charity (zakat)," then you turned back except a few among you and you turned away |