Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]
﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]
Abu Adel И (помните, как) когда-то (через пророков) взяли Мы договор [завет] с потомков Исраила [пророка Йакуба] (и этот завет заключался в том, что): «Вы не будете служить (и поклоняться) никому, кроме Аллаха; и к родителям (будете проявлять искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...), и (также) к родственнику [родственникам], и к сиротам, и к беднякам. И говорите людям благое [хорошие слова] (и не будьте грубыми), и совершайте молитву (должным образом), давайте обязательную милостыню [закят]». Потом вы отвернулись (от этого договора), кроме немногих из вас, и вы отвратились |
Elmir Kuliev Vot My zaklyuchili s synami Israila (Izrailya) zavet o tom, chto vy ne budete poklonyat'sya nikomu, krome Allakha; budete delat' dobro roditelyam, a takzhe rodstvennikam, sirotam i bednyakam; budete govorit' lyudyam prekrasnoye, sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat. No vposledstvii vy otvernulis' s otvrashcheniyem, za isklyucheniyem nemnogikh |
Elmir Kuliev Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих |
Gordy Semyonovich Sablukov Nekogda My postavili v zavet synam Izrailya: poklanyaytes' tol'ko Bogu, delaya dobro roditelyam, rodstvennikam, sirotam, bednym; govorite lyudyam dobroye, sovershayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu milostynyu: no vy, krome nemnogikh, otvratilis' nazad, vy otstupili |
Gordy Semyonovich Sablukov Некогда Мы поставили в завет сынам Израиля: покланяйтесь только Богу, делая добро родителям, родственникам, сиротам, бедным; говорите людям доброе, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню: но вы, кроме немногих, отвратились назад, вы отступили |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vot vzyali My dogovor s synov Israila: "Vy ne budete poklonyat'sya nikomu, krome Allakha; k roditelyam - blagodeyaniye, i k rodicham, i sirotam, i bednyakam. Govorite lyudyam khorosheye, vystaivayte molitvu, prinosite ochishcheniye". Potom vy otvernulis', krome nemnogikh iz vas, i vy otvratilis' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вот взяли Мы договор с сынов Исраила: "Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; к родителям - благодеяние, и к родичам, и сиротам, и беднякам. Говорите людям хорошее, выстаивайте молитву, приносите очищение". Потом вы отвернулись, кроме немногих из вас, и вы отвратились |