Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 41 - النور - Page - Juz 18
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ ﴾
[النور: 41]
﴿ألم تر أن الله يسبح له من في السموات والأرض والطير صافات﴾ [النور: 41]
Al Bilal Muhammad Et Al Do you not see that it is God Whose praises all beings in the heavens and on earth, and the birds of the air with wings outspread? Each one knows its own mode of prayer and praise, and God knows well all that they do |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see that everyone in the skies and the earth and the birds with their wings outspread glorify God, each one does know its prayer and its glorification. God knows well what they do |
Ali Quli Qarai Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do |
Ali Unal Do you not see that all that is in the heavens and the earth, and the birds flying in patterned ranks with wings spread out glorify God. Each knows the way of its prayer and glorification. God has full knowledge of all that they do |
Hamid S Aziz Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do |
John Medows Rodwell Hast thou not seen how all in the Heavens and in the Earth uttereth the praise of God? - the very birds as they spread their wings? Every creature knoweth its prayer and its praise! and God knoweth what they do |
Literal Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do |
Mir Anees Original Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do |
Mir Aneesuddin Did you not consider that God is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with God) and its glorification (method of being occupied obeying God's orders). And God is the Knower of that which they do. obeying God's orders). And God is the Knower of that which they do |