×

Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the 24:64 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nur ⮕ (24:64) ayat 64 in English

24:64 Surah An-Nur ayat 64 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 64 - النور - Page - Juz 18

﴿أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ ﴾
[النور: 64]

Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألا إن لله ما في السموات والأرض قد يعلم ما أنتم عليه, باللغة الإنجليزية

﴿ألا إن لله ما في السموات والأرض قد يعلم ما أنتم عليه﴾ [النور: 64]

Al Bilal Muhammad Et Al
Undoubtedly, to God belongs what is in the heavens and on earth. Indeed He knows what you intend on doing, and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did, for God knows all things
Ali Bakhtiari Nejad
Know that indeed everything in the skies and the earth belongs to God, He does know what you are up to it (and your intentions), and He tells them of what they did on a day that they are returned to Him. And God knows everything
Ali Quli Qarai
Behold! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows your present state. The day they are brought back to Him He will inform them about what they have done, and Allah has knowledge of all things
Ali Unal
Beware: to God belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well where you stand (and what you are about). And (to Him belongs) the Day when you are brought back to Him, then He will make them understand all that they did (in the world). God has full knowledge of everything
Hamid S Aziz
Verily, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He knows their condition, and the Day when they shall be returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things
John Medows Rodwell
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? He knoweth your state; and one day shall men be assembled before Him, and He will tell them of what they have done: for God knoweth all things
Literal
Is it not that to God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? God has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to Him, so He informs them with what they made/did, and God (is) with every thing knowledgeable
Mir Anees Original
Beware! whatever is in the skies and the earth is certainly Allah's. He indeed knows that on which you are, and the day they are returned to Him, He will inform them about that which they did, and Allah is the Knower of everything. (R)
Mir Aneesuddin
Beware! whatever is in the skies and the earth is certainly God's. He indeed knows that on which you are, and the day they are returned to Him, He will inform them about that which they did, and God is the Knower of everything. (R)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek