×

There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah 33:38 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:38) ayat 38 in English

33:38 Surah Al-Ahzab ayat 38 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 38 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا ﴾
[الأحزَاب: 38]

There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله, باللغة الإنجليزية

﴿ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله﴾ [الأحزَاب: 38]

Al Bilal Muhammad Et Al
There can be no blame on the Prophet for what God has indicated to him as a duty. It was the Sunnah of God among those in the past who have passed away, and the command of God is a decree determined
Ali Bakhtiari Nejad
There is no difficulty on the prophet about (doing) what God mandated to him. This is God’s way about those who passed away in the past. And God’s command is a mandated destiny
Ali Quli Qarai
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier (and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining)
Ali Unal
There is no hindrance for the Prophet with respect to what God has ordained and made lawful for him. This was God’s way with those (Prophets) who passed before. The command of God is a decree determined (in due measures for every thing, event and individual)
Hamid S Aziz
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
John Medows Rodwell
No blame attacheth to the prophet where God hath given him a permission. Such was the way of God with those prophets who flourished before thee; for God's behest is a fixed decree
Literal
(There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God`s law/manner in those who past/expired from before, and God`s order/command was/is a predestiny predestined/estimated
Mir Anees Original
And there is no blame on the prophet in (doing) that which Allah has appointed for him. (That was) Allah’s procedure with those who passed away earlier. And the order of Allah is destiny destined
Mir Aneesuddin
And there is no blame on the prophet in (doing) that which God has appointed for him. (That was) God’s procedure with those who passed away earlier. And the order of God is destiny destined
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek