Quran with English translation - Surah Saba’ ayat 21 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ ﴾
[سَبإ: 21]
﴿وما كان له عليهم من سلطان إلا لنعلم من يؤمن بالآخرة ممن﴾ [سَبإ: 21]
Al Bilal Muhammad Et Al But he had no authority over them, except that We might make evident the person who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it, and your Lord watches over all things |
Ali Bakhtiari Nejad And there was no authority (and power) for him over them, except so that We know anyone who believes in the hereafter from anyone who is in doubt about it. And your Master is guardian of everything |
Ali Quli Qarai He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things |
Ali Unal And yet, he had no authority over them (to compel them to do anything), except in that (by testing humankind through him) We distinguish those who truly believe in the Hereafter from those who are in doubt concerning it. Your Lord keeps watch and record of all things |
Hamid S Aziz And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things |
John Medows Rodwell Yet no power had he over them. Only we would discern him who believed in the life to come, from him who doubted of it; for thy Lord watcheth all things |
Literal And nothing from a power/authority/control was for him on them, except to know who believes with (in) the end (other life) than who he is from it in doubt/suspicion, and your Lord (is) on every thing (an) honest protector/observor |
Mir Anees Original And he (the devil) has no authority on them, except that (through his instigations to human beings) We (come to ) know (or distinguish) him who believes in the hereafter from him who is in doubt about it, and your Fosterer is a Custodian over everything |
Mir Aneesuddin And he (the devil) has no authority on them, except that (through his instigations to human beings) We (come to ) know (or distinguish) him who believes in the hereafter from him who is in doubt about it, and your Lord is a Custodian over everything |