×

Ve onlar üzerinde hiçbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o 34:21 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Saba’ ⮕ (34:21) ayat 21 in Turkish

34:21 Surah Saba’ ayat 21 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 21 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ ﴾
[سَبإ: 21]

Ve onlar üzerinde hiçbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o hususta şüphe içinde kalanı ayırt etmek için yaptık bunu ve Rabbin, her şeyi adamakıllı korur, hiçbir şey, bilgisinden dışarı değil

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان له عليهم من سلطان إلا لنعلم من يؤمن بالآخرة ممن, باللغة التركية

﴿وما كان له عليهم من سلطان إلا لنعلم من يؤمن بالآخرة ممن﴾ [سَبإ: 21]

Abdulbaki Golpinarli
Ve onlar uzerinde hicbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o hususta suphe icinde kalanı ayırt etmek icin yaptık bunu ve Rabbin, her seyi adamakıllı korur, hicbir sey, bilgisinden dısarı degil
Adem Ugur
Halbuki seytanın onlar uzerinde hicbir nufuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, suphe icinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gercekten her seyi koruyandır
Adem Ugur
Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır
Ali Bulac
Oysa onun, kendilerine karsı hicbir zorlayıcı-gucu yoktu; ancak Biz ahirete iman edeni, ondan kusku icinde olandan ayırdetmek icin (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, herseyin uzerinde gozetici-koruyucudur
Ali Bulac
Oysa onun, kendilerine karşı hiçbir zorlayıcı-gücü yoktu; ancak Biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, herşeyin üzerinde gözetici-koruyucudur
Ali Fikri Yavuz
Halbuki Iblis’in insanlar uzerinde hic bir kudreti yoktu; fakat biz ahirete imanı olanla, onda subhe edeni ayırd etmek icin (Iblis’e bu musaadeyi verdik). Senin Rabbin her seyi gozetleyendir
Ali Fikri Yavuz
Halbuki İblis’in insanlar üzerinde hiç bir kudreti yoktu; fakat biz ahirete imanı olanla, onda şübhe edeni ayırd etmek için (İblis’e bu müsaadeyi verdik). Senin Rabbin her şeyi gözetleyendir
Celal Y Ld R M
Halbuki Iblis´in onlar uzerinde bir sultası yoktu. Ancak biz, Ahiret´e iman edenlerle o hususta suphe icinde bulunanları bilip belli etmek icin (bu fırsatı verdik). Senin Rabbın her seyi gorup gozetendir
Celal Y Ld R M
Halbuki İblîs´in onlar üzerinde bir sultası yoktu. Ancak biz, Âhiret´e imân edenlerle o hususta şüphe içinde bulunanları bilip belli etmek için (bu fırsatı verdik). Senin Rabbın her şeyi görüp gözetendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek