Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 130 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 130]
﴿وإن يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما﴾ [النِّسَاء: 130]
Al Bilal Muhammad Et Al But if they disagree and must part, God will provide abundance for all from His all-reaching bounty. For God is He Who cares for all and is wise |
Ali Bakhtiari Nejad And if they separate, God enriches them both from His plenty. God is bountiful and wise |
Ali Quli Qarai But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise |
Ali Unal If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise |
Hamid S Aziz But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing |
John Medows Rodwell But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise |
Literal If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious |
Mir Anees Original And if they (wife and husband) separate, Allah will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Wise |
Mir Aneesuddin And if they (wife and husband) separate, God will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and God is Omnipresent (Ample-giving), Wise |