×

Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance 4:17 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:17) ayat 17 in English

4:17 Surah An-Nisa’ ayat 17 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 17 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 17]

Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهالة ثم يتوبون من قريب, باللغة الإنجليزية

﴿إنما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهالة ثم يتوبون من قريب﴾ [النِّسَاء: 17]

Al Bilal Muhammad Et Al
God accepts the repentance of those who do wrong in ignorance and repent soon afterward. To them God will turn in mercy, for God is full of knowledge and wisdom
Ali Bakhtiari Nejad
(Accepting) the repentance is only on God for those who do something bad out of ignorance and then repent soon after, then God turns to them (and forgives them), and God is knowledgeable and wise
Ali Quli Qarai
[Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance and then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise
Ali Unal
God’s acceptance of repentance is only for those who commit evil due to an instance of defeat to the evil commanding soul, and then (pull themselves together and) repent shortly afterwards. It is they whose repentance God returns with forgiveness; and God is All-Knowing (of what everyone does and why), and All-Wise
Hamid S Aziz
Allah is only bound to forgive those who do evil through ignorance and then repent. Surely, these are the ones to whom Allah is relenting. Allah is Knower Wise
John Medows Rodwell
With God himself will the repentance of those who have done evil ignorantly, and then turn speedily unto Him, be accepted. These! God will turn unto them: for God is Knowing, Wise
Literal
But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
Mir Anees Original
Acceptance of repentance by Allah, is only for those who do evil in ignorance then repent soon, so those are the persons from whom Allah accepts repentance and Allah is Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
Acceptance of repentance by God, is only for those who do evil in ignorance then repent soon, so those are the persons from whom God accepts repentance and God is Knowing, Wise
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek