Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 69 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا ﴾
[النِّسَاء: 69]
﴿ومن يطع الله والرسول فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبيين﴾ [النِّسَاء: 69]
Al Bilal Muhammad Et Al All who follow God and the messenger, are in the company of those on whom is the grace of God, the Prophets who teach, the sincere, the witnesses, and the righteous. What a beautiful fellowship |
Ali Bakhtiari Nejad And whoever obeys God and the messenger, then they are with those whom God favored upon them, among the prophets and the truthful ones and the witnesses (or the martyrs) and the righteous, and they are good friends |
Ali Quli Qarai Whoever obeys Allah and the Apostle—they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they |
Ali Unal Whoever obeys God and the Messenger (as they must be obeyed), then those are (and in the Hereafter will be, in Paradise) in the company of those whom God has favored (with the perfect guidance) – the Prophets, and the truthful ones (loyal to God’s cause and truthful in whatever they do and say), and the witnesses (those who see the hidden Divine truths and testify thereto with their lives), and the righteous ones (in all their deeds and sayings and dedicated to setting everything right). How excellent they are for companions |
Hamid S Aziz Whoever obeys Allah and the Messenger, these are in the company of those unto whom Allah has shown favour, of the prophets and saints and martyrs and the righteous; - the fairest company are they |
John Medows Rodwell And whoever shall obey God and the Apostle, these shall be with those of the Prophets, and of the Sincere, and of the Martyrs, and of the Just, to whom God hath been gracious. These are a goodly band |
Literal And who obeys God and the messenger, so these (are) with those who God blessed on them from the prophets and the always very truthful, and the witnessing/those killed in God`s sake , and the correct/righteous, and those are a good helper/supporter/companion/friend |
Mir Anees Original And whoever obeys Allah and the messenger, then such (people) will be with those whom Allah has favoured, from among the prophets and the truthful and the witnesses (martyrs) and the righteous and those are (members of) a beautiful company |
Mir Aneesuddin And whoever obeys God and the messenger, then such (people) will be with those whom God has favoured, from among the prophets and the truthful and the witnesses (martyrs) and the righteous and those are (members of) a beautiful company |