Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 84 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 84]
﴿فقاتل في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله﴾ [النِّسَاء: 84]
Al Bilal Muhammad Et Al So fight in God's cause. You are responsible only for yourself. And rouse the believers. It may be that God will restrain the might of the unbelievers, for God is stronger in might and stronger in punishing |
Ali Bakhtiari Nejad So (Muhammad) fight in God's way, you are only responsible for yourself, and persuade the believers (to fight). Perhaps God holds back the harm of those who disbelieved. God is most strong and most punishing |
Ali Quli Qarai So fight in the way of Allah: you are responsible only for yourself, but urge on the faithful [to fight]. Maybe Allah will curb the might of the faithless, for Allah is greatest in might and severest in punishment |
Ali Unal Fight (therefore, O Messenger) in God’s cause – for (in the same way that every individual is responsible for himself) you are (first of all) responsible for none except yourself. (Even left by yourself alone, fulfill your responsibility) – and urge on the believers (to take their responsibility). It may be that God will (thereby) restrain the force of those who disbelieve. Indeed God is strongest in might and strongest in repressing and punishing |
Hamid S Aziz Fight, then, in the way of Allah; impose nothing on anyone else but on thyself (or you are responsible only for thyself), and urge on (or rouse, encourage) the believers. Perchance Allah will restrain the violence of those who disbelieve, for Allah is Mig |
John Medows Rodwell Fight, therefore, on God's path: lay not burdens on any but thyself; and stir up the faithful. The might of the infidels haply will god restrain, for God is the stronger in prowess, and the stronger to punish |
Literal So fight/kill in God`s sake, you are not burdened/imposed upon except (with) your self, and instigate/urge/encourage the believers, maybe that God prevents/stops those who disbelieved`s might/power, and God (is) stronger power/might, and stronger severe exemplary punishment |
Mir Anees Original So fight in the way of Allah, you are not made responsible for anyone except yourself, but rouse the believers, it may be that Allah will restrain the might of those who do not believe, and Allah is the Strongest in might and the Strongest in giving exemplary punishment |
Mir Aneesuddin So fight in the way of God, you are not made responsible for anyone except yourself, but rouse the believers, it may be that God will restrain the might of those who do not believe, and God is the Strongest in might and the Strongest in giving exemplary punishment |