Quran with English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 6 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الجاثِية: 6]
﴿تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون﴾ [الجاثِية: 6]
Al Bilal Muhammad Et Al Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs |
Ali Bakhtiari Nejad These are God's signs that We read it to you in truth. So in what saying do they believe after God and His signs |
Ali Quli Qarai These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs |
Ali Unal Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe |
Hamid S Aziz These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs |
John Medows Rodwell Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs |
Literal Those are God`s evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe |
Mir Anees Original These are the communications of Allah which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) Allah and His signs, will they believe |
Mir Aneesuddin These are the communications of God which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) God and His signs, will they believe |