×

These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, 45:6 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:6) ayat 6 in English

45:6 Surah Al-Jathiyah ayat 6 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 6 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الجاثِية: 6]

These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون, باللغة الإنجليزية

﴿تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون﴾ [الجاثِية: 6]

Al Bilal Muhammad Et Al
Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs
Ali Bakhtiari Nejad
These are God's signs that We read it to you in truth. So in what saying do they believe after God and His signs
Ali Quli Qarai
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs
Ali Unal
Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe
Hamid S Aziz
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs
John Medows Rodwell
Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs
Literal
Those are God`s evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe
Mir Anees Original
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) Allah and His signs, will they believe
Mir Aneesuddin
These are the communications of God which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) God and His signs, will they believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek