×

And in the alternation of night and day, and the provision (rain) 45:5 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:5) ayat 5 in English

45:5 Surah Al-Jathiyah ayat 5 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 5 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الجاثِية: 5]

And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واختلاف الليل والنهار وما أنـزل الله من السماء من رزق فأحيا به, باللغة الإنجليزية

﴿واختلاف الليل والنهار وما أنـزل الله من السماء من رزق فأحيا به﴾ [الجاثِية: 5]

Al Bilal Muhammad Et Al
And in the alternation of night and day, and the fact that God sends down sustenance from the sky, and revives the earth with it after its death. And in the change of the winds, are signs for those who are wise
Ali Bakhtiari Nejad
And the alternation of the night and the day, and what God sends down as provision from the sky (rain), then He gives life to the earth after its death with it, and changing of the winds, are signs for people who understand
Ali Quli Qarai
There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds
Ali Unal
And in the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and in the provision (rain) God sends down from the sky and reviving thereby the earth after its death, and in His turning about of the winds — (in all this) there are (clear) signs for a people who are able to reason and understand
Hamid S Aziz
And in the variation of the night and the day, and in the sustenance Allah sends down from the clouds, then gives life thereby to the earth after its death, and in the changing of the winds, there are signs for a people who understand
John Medows Rodwell
And in the succession of night and day, and in the supply which God sendeth down from the Heaven whereby He giveth life to the earth when dead, and in the change of the winds, are signs for a people of discernment
Literal
And (the) difference (of) the night and the daytime, and what God descended from the sky/space from (a) provision , so He revived with it the Earth/land after its death/lifelessness, and diverting/pushing the winds/breezes (are) evidences/signs to a nation reasoning/comprehending
Mir Anees Original
and (in) the alternation of the night and the day and (in) the provision which Allah sends down from the sky then gives life through it to the earth after its death, and (in) the changing of winds, there are signs for a people who understand
Mir Aneesuddin
and (in) the alternation of the night and the day and (in) the provision which God sends down from the sky then gives life through it to the earth after its death, and (in) the changing of winds, there are signs for a people who understand
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek