Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]
﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]
Al Bilal Muhammad Et Al O messenger, do not let those grieve you who race each other to disbelief, whether it be among those who say, “We believe,” with their lips, but whose hearts have no faith, or it be among the Jews, some of who will listen to any lie, will listen even to others who have never so much as come to you. They take the words out of context. They say, “If you are given this, take it, but if not, beware.” If for anyone a trial is intended by God, you have no authority in the least for him against God. For them, it is not God's will to redeem their hearts. For them there is disgrace in the present, and in the hereafter a heavy punishment |
Ali Bakhtiari Nejad Messenger, do not be sad by those who race to the disbelief among those who said we believe with their lips but their hearts did not believe. And some of those who are Jewish listen to the lies, listening to other people who did not come to you, changing the word from its places (and context) saying: if you are given this then accept it, and if you were not given it then stay away from it. And anyone whom God wants to test him, then you will never have any power for him against God. They are those whom God did not want to cleanse their hearts, there is disgrace for them in this world and a great punishment is for them in the hereafter |
Ali Quli Qarai O Apostle! Do not grieve for those who are active in [promoting] unfaith, such as those who say, ‘We believe’ with their mouths, but whose hearts have no faith, and the Jews who eavesdrop with the aim of [telling] lies [against you] and eavesdrop for other people who do not come to you. They pervert words from their meanings, [and] say, ‘If you are given this, take it, but if you are not given this, beware!’ Yet whomever Allah wishes to mislead, you cannot avail him anything against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not desire to purify. For them is disgrace in this world, and there is a great punishment for them in the Hereafter |
Ali Unal O Messenger! Let them not grieve you who would rush in unbelief, as if competing with one another in a race, such of them as say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe, and those of them who are Jews. They are eagerly listening out for falsehoods (especially about you) and eagerly listening out (spying) on behalf of other people who have never come to you (even to learn the essence of your Message); altering any words (whether pertaining to God or not) from their contexts to distort their meanings. They say (about matters referred to you for judgment): "If such and such judgment is given to you, accept it; but if it is not given to you, then beware!" Whoever God has willed to put to a trial (to prove his nature, and has failed in this trial), you have no power in anything on his behalf against God. Such are those whose hearts (because of their rushing in unbelief) God does not will to purify. For them is disgrace in the world, and in the Hereafter a tremendous punishment |
Hamid S Aziz O you Messenger! Let not those grieve you who vie with each other in disbelief, be they of those who say with their mouths "We believe," but their heart are faithless; or of those among Jews, listeners to a lie, who listen to other people, but n |
John Medows Rodwell O Apostle! let not those who vie with one another in speeding to infidelity vex thee; - of those who say with their mouths, "We believe," but whose hearts believe not; - or of the Jews listeners to a lie-listeners to others - but who come not to thee. They shift the words of the law from their places, and say, "If this be brought to you, receive it; but if this be not brought to you, then beware of it." For him whom God would mislead, thou canst in no wise prevail with God! They whose hearts God shall not please to cleanse, shall suffer disgrace in this world, and in the next a grievous punishment |
Literal You, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "We believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: "If you were given that, so take it , and if you were not given it, so be warned ." And whom God wants testing him , so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds , for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture |
Mir Anees Original O messenger ! do not let those persons grieve you, who rush towards infidelity from among those who say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe and from those who are Jews, listeners of falsehood, listeners on behalf of other people who have not come to you, they alter the words after (knowing) their proper places, saying, "If you are given this then take it and if you are not given this then be cautious." And for him, whose trial Allah intends, you will never have any power for him against Allah, those are the persons for whom Allah does not intend to clean their hearts. For them there is disgrace in the world and there is a great punishment for them in the hereafter |
Mir Aneesuddin O messenger ! do not let those persons grieve you, who rush towards disbelief from among those who say with their mouths, "We believe," but their hearts do not believe and from those who are Jews, listeners of falsehood, listeners on behalf of other people who have not come to you, they alter the words after (knowing) their proper places, saying, "If you are given this then take it and if you are not given this then be cautious." And for him, whose trial God intends, you will never have any power for him against God, those are the persons for whom God does not intend to clean their hearts. For them there is disgrace in the world and there is a great punishment for them in the hereafter |