Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]
﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]
Islamic Foundation O Messager ! Ne sois point afflige par ceux qui se hatent vers la mecreance parmi ceux qui se disent croyants par la bouche et n’ont jamais cru par le cœur ; ni ceux qui, s’etant judaises, ecoutent attentivement le mensonge et aiment tendre l’oreille a d’autres gens qui ne sont jamais venus vers toi. Ils alterent le sens des mots deja etabli et disent : « Si vous avez recu ceci, prenez-le,[158] et si vous ne l’avez pas recu, mefiez-vous en ! » Celui qu’Allah veut soumettre a l’epreuve du desarroi, tu ne pourras rien pour lui. Ceux dont Allah n’entend pas purifier les cœurs seront marques d’infamie dans ce bas monde, et auront dans l’autre un terrible supplice |
Islamic Foundation Ô Messager ! Ne sois point affligé par ceux qui se hâtent vers la mécréance parmi ceux qui se disent croyants par la bouche et n’ont jamais cru par le cœur ; ni ceux qui, s’étant judaïsés, écoutent attentivement le mensonge et aiment tendre l’oreille à d’autres gens qui ne sont jamais venus vers toi. Ils altèrent le sens des mots déjà établi et disent : « Si vous avez reçu ceci, prenez-le,[158] et si vous ne l’avez pas reçu, méfiez-vous en ! » Celui qu’Allah veut soumettre à l’épreuve du désarroi, tu ne pourras rien pour lui. Ceux dont Allah n’entend pas purifier les cœurs seront marqués d’infamie dans ce bas monde, et auront dans l’autre un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah O Messager ! Que ne t’affligent point ceux qui concourent en mecreance; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ecouter le mensonge et ecouter d’autres gens qui ne sont jamais venus a toi et qui deforment le sens des mots une fois bien etabli. Ils disent : "Si vous avez recu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pas recu, soyez mefiants !" Celui qu’Allah veut eprouver, tu n’as pour lui aucune protection contre Allah. Voila ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront reserves, une ignominie ici-bas et un enorme chatiment dans l’au-dela |
Muhammad Hamidullah O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mecreance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ecouter le mensonge et ecouter d'autres gens qui ne sont jamais venus a toi et qui deforment le sens des mots une fois bien etabli. Ils disent: «Si vous avez recu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas recu, soyez mefiants». Celui qu'Allah veut eprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voila ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront reserves, une ignominie ici-bas et un enorme chatiment dans l'au-dela |
Muhammad Hamidullah O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà |
Rashid Maash Messager ! Ne sois pas afflige par ceux qui se precipitent vers l’impiete, tant parmi les hypocrites qui s’affirment croyants, mais dont les cœurs ignorent la foi, que parmi les juifs qui pretent volontiers l’oreille aux mensonges proferes par des hommes qui fuient ta compagnie et qui, alors qu’ils falsifient les Ecritures, affirment : « Si ses jugements sont conformes a nos textes, acceptons-les. Sinon, gardons-nous-en ! » Tu ne saurais preserver du dessein d’Allah ceux qu’Il entend eprouver. Voila ceux dont Allah ne veut pas purifier les cœurs et qui seront exposes a l’ignominie ici-bas, avant de connaitre d’affreux tourments dans l’au-dela |
Rashid Maash Messager ! Ne sois pas affligé par ceux qui se précipitent vers l’impiété, tant parmi les hypocrites qui s’affirment croyants, mais dont les cœurs ignorent la foi, que parmi les juifs qui prêtent volontiers l’oreille aux mensonges proférés par des hommes qui fuient ta compagnie et qui, alors qu’ils falsifient les Ecritures, affirment : « Si ses jugements sont conformes à nos textes, acceptons-les. Sinon, gardons-nous-en ! » Tu ne saurais préserver du dessein d’Allah ceux qu’Il entend éprouver. Voilà ceux dont Allah ne veut pas purifier les cœurs et qui seront exposés à l’ignominie ici-bas, avant de connaître d’affreux tourments dans l’au-delà |
Shahnaz Saidi Benbetka O Messager ! Qu’ils ne t’affligent point, ceux qui rivalisent d’impiete parmi ceux qui pretendent croire alors que leurs cœurs, sans que cela reflete la realite de leur foi, et ceux parmi les judaises avides de mensonges, pretent une oreille complaisante aux discours de ceux qui ne viennent jamais ecouter les tiens, qui s’emploient a alterer le sens des Ecritures et disent aux leurs : «Si on vous propose telle idee, acceptez-la ; sinon, soyez sur vos gardes !» En verite, tu ne pourras rien pour sauver ceux que Dieu a decide de mettre dans le desarroi et dont Il ne veut pas purifier les cœurs. Ceux-la seront couverts d’opprobre dans ce monde et subiront de terribles tourments dans la Vie Future |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô Messager ! Qu’ils ne t’affligent point, ceux qui rivalisent d’impiété parmi ceux qui prétendent croire alors que leurs cœurs, sans que cela reflète la réalité de leur foi, et ceux parmi les judaïsés avides de mensonges, prêtent une oreille complaisante aux discours de ceux qui ne viennent jamais écouter les tiens, qui s’emploient à altérer le sens des Écritures et disent aux leurs : «Si on vous propose telle idée, acceptez-la ; sinon, soyez sur vos gardes !» En vérité, tu ne pourras rien pour sauver ceux que Dieu a décidé de mettre dans le désarroi et dont Il ne veut pas purifier les cœurs. Ceux-là seront couverts d’opprobre dans ce monde et subiront de terribles tourments dans la Vie Future |