Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]
﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]
Abu Adel О, Посланник! Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию [не признают тебя посланником] из (числа) тех [лицемеров], что говорят: «Мы уверовали!» своими устами, а сердца их не уверовали (так как тебе против них будет дана помощь от Аллаха). (А также пусть не печалят тебя устремляющиеся к неверию) и из (числа) иудеев: они больше слушают ложь (которую измыслили их книжники), и слушают (они твои слова, о Пророк) для других людей, которые не приходили к тебе [чтобы передать их им]. Они [иудейские книжники] искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест. Они говорят: «Если вам будет дано (от Мухаммада) это [такое решение, которое соответствуют тому, что мы измыслили], то берите его [действуйте по нему], а если не будет дано вам это, то берегитесь [не принимайте его]!» И (ведь) кого Аллах пожелает подвергнуть искушению [оставить без Своего содействия к прямому пути], (то) для того ты (о, Пророк) нисколько не сможешь (найти защиты) от Аллаха. Такие [лицемеры и иудеи], это – те, которым Аллах не пожелал очистить их сердца. Для них в (этом) мире (будет) позор, (и) для них в Вечной жизни (будет) великое наказание |
Elmir Kuliev O Poslannik! Pust' tebya ne pechalyat te, kotoryye stremyatsya ispovedovat' neveriye i govoryat svoimi ustami: «My uverovali», - khotya ikh serdtsa ne uverovali. Sredi ispoveduyushchikh iudaizm yest' takiye, kotoryye okhotno prislushivayutsya ko lzhi i prislushivayutsya k drugim lyudyam, kotoryye ne yavilis' k tebe. Oni iskazhayut slova, menyaya ikh mestami, i govoryat: «Yesli vam dadut eto, to berite, no yesli vam ne dadut etogo, to osteregaytes'». Togo, kogo Allakh zhelayet podvergnut' iskusheniyu, ty ne vlasten zashchitit' ot Allakha. Ikh serdtsa Allakh ne pozhelal ochistit'. V etom mire ikh ozhidayet pozor, a v Posledney zhizni im ugotovany velikiye mucheniya |
Elmir Kuliev О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: «Мы уверовали», - хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения |
Gordy Semyonovich Sablukov Poslannik! Ne pechal'sya o tekh, kotoryye speshat k neveriyu; ni o tekh iz nikh, kotoryye svoimi ustami govoryat: "My veruyem", togda kak serdtsa ikh ne uverovali; ni o tekh , kotoryye iudeystvuyut, vnimatel'no slushayut lozh', vnimatel'no slushayut drugikh lyudey, ne prikhodyashchikh k tebe: oni perestavlyayut eti slova iz svoikh mest, govoryat: "Yesli vam dayetsya eto, to prinimayte eto; a yesli vam ne dayetsya etogo, to bud'te ostorozhny". Kogo Bog zakhochet podvergnut' iskusheniyu, togo tebe nikak ne zashchitit' ot Boga. Tem, u kotorykh serdets Bog ne zakhochet ochistit', budet posramleniye v zdeshney zhizni, budet velikaya muka v budushchey zhizni |
Gordy Semyonovich Sablukov Посланник! Не печалься о тех, которые спешат к неверию; ни о тех из них, которые своими устами говорят: "Мы веруем", тогда как сердца их не уверовали; ни о тех , которые иудействуют, внимательно слушают ложь, внимательно слушают других людей, не приходящих к тебе: они переставляют эти слова из своих мест, говорят: "Если вам дается это, то принимайте это; а если вам не дается этого, то будьте осторожны". Кого Бог захочет подвергнуть искушению, того тебе никак не защитить от Бога. Тем, у которых сердец Бог не захочет очистить, будет посрамление в здешней жизни, будет великая мука в будущей жизни |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O poslannik! Pust' tebya ne pechalyat te, kotoryye ustremlyayutsya k neveriyu iz tekh, chto govoryat: "My uverovali!" svoimi ustami, a serdtsa ikh ne uverovali; i iz iudeyev: oni prislushivayutsya ko lzhi, prislushivayutsya k drugim lyudyam, kotoryye ne prikhodili k tebe; oni iskazhayut slova posle ikh mest; oni govoryat: "Yesli vam eto darovano, to berite yego, a yesli vam ne darovano, to beregites'!" Ved' kogo khochet Allakh iskusit', dlya togo ty nichem ne budesh' vlasten u Allakha. Eto - te, o kotorykh ne khotel Allakh, chtoby oni ochistili svoi serdtsa. Dlya nikh v blizhayshem mire - pozor, dlya nikh v posledney zhizni - velikoye nakazaniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О посланник! Пусть тебя не печалят те, которые устремляются к неверию из тех, что говорят: "Мы уверовали!" своими устами, а сердца их не уверовали; и из иудеев: они прислушиваются ко лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе; они искажают слова после их мест; они говорят: "Если вам это даровано, то берите его, а если вам не даровано, то берегитесь!" Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. Это - те, о которых не хотел Аллах, чтобы они очистили свои сердца. Для них в ближайшем мире - позор, для них в последней жизни - великое наказание |